スキップしてメイン コンテンツに移動

注目

【人間の業】〜詩「喪のある景色」山之口貘 を誦む

山之口貘の詩「喪のある景色」 これ以上にシンプルで強烈なプロテスト・ソングがあるだろうか。。。 ということで、 あえて軽快な8ビートで朗誦。 日英バージョンの違いをお楽しみあれ。 「喪のある景色」 The poem “A Mourning  Landscape ” by Baku Yamanokuchi. Is there any protest song more simple—and more searing—than this? So, I went ahead and recited it to a deliberately light 8-beat. Enjoy the differences between the Japanese and English versions.  

詩「空襲前夜」(西日本新聞 詩2008)〜「6・19「福岡大空襲」の日に寄せて

本日6月19日は「福岡大空襲の日」。
当時、米軍は空襲前に避難勧告ビラなるものを空から撒いていたそうだ。そこから想を得て詩作した。2008年、「西日本新聞 文化欄」の「詩2008」に寄稿したものを、ここに再掲する。


2008年6月16日付「西日本新聞 詩2008」より
_____________________________________________________________________________
「空襲前夜」

 日本國民に告ぐ。即刻都市を待避せよ!
 私はB29の観測官、来月で31になる二児の父親だ。妻は産後の肥立ちが悪く、ずっと私の実家で寝込んでいる。だから、いっそこのまま故郷・サンディエゴへ飛び帰りたい気分だ。心配で夜も眠れない。
 あなた方もそうだろう。わが子や夫を戦地にとられ、しかも連日の空襲警報。私たちを「鬼畜(デビル)」呼ばわりしているのは無念でならないが、死の恐怖に日々おびえていようことは、ゼロ戦の標的になっている私たちと変わりないに違いない。戦争など早く終えてほしいものだよ、大統領!
 あぁ、愛しの妻キャシー。今、フクオカって所を飛行中。マイクは母のお前や妹メグに優しいかい? 家族にはやはり主が必要だ。
 俺はなにを裏書きしてるんだ。こんなビラを撒いたら、軍法会議で即厳罰。しかし、つい書かずにいられなかった。届かないのは元より承知だが、高射砲弾の炸裂は胃ごと吐きそうなほどの衝撃で恐いものだよ。
 眼下でハカタ湾が光っている。君に贈った指輪のようだ。写真の幼い兄妹も祖母と西海岸のまぶしい陽の下で笑っている……。
 我が家と同胞、そしてあなた方の幸福と真の平和を祈りつつ……。

「投下!」


【詩】→「生まれる前から知っていた」
   →「お人好し」

コメント