スキップしてメイン コンテンツに移動

注目

【狂言小唄】『笑いの呪文』(超絶誤訳・音声変換)原作:ヴェリミール・フレーブニコフ

  我が国は西側陣営なので、ロシアの情報はなかなか入ってこない。いや、「敵側」のフィルターがかったものばかり、という印象だ。大昔、成人祝いに『ドストエフスキー全集』を古書で買おうとしたほどのロシア文学ファンである小生は、そこで、ロシア詩でも朗読してみるか、と調べるなかで出会ったのがヴェリミール・フレーブニコフの『笑いの呪文』だった。  しかし、学生時代、せいぜいドイツ語を第二外国語として学んだだけの小生には、ロシア語の音読などハードが高過ぎる。それでもアプリ再生で練習を重ねるうちに、「超絶誤訳・音声変換」で読むことを思い付いた。難しいロシア語発音を日本語に当てて、忠実な翻訳ではない、全く別の詩作を試みることにしたのである。折りしもイラン戦争中で、そんな情勢にも触発を受けることとなった。  狂言風に詠んでみた。(謳ってみた)。もともと「笑いの呪文」だけに、狂言が合っていると思った。動画は映像を添えられるので、言葉と絵のコラボが互いの「語られない部分」を補ってくれる。そのギャップが際立つものが出来たと思う。  As our country belongs to the Western bloc, information from Russia is not easily accessible. Or rather, much of what we receive feels filtered through the lens of an “enemy.” As someone who has long been fond of Russian literature—so much so that I once considered buying a second-hand complete works of Fyodor Dostoevsky as a coming-of-age gift—I found myself wondering if I might try reading Russian poetry aloud. It was in that process that I encountered Velimir Khlebnikov’s "Incantation by Laughter."  However, having studie...

「対話」と「共話」 その2 詞章『定家』のクライマクス(共話部分)

昨日の続き。
ドミニク、安田両先生が言われていた「共話」
つまり、相槌。
西洋の「対話」でなく
相手の話を引き取って続ける。
決して、
「やっ。でも・・・」と
よくやる否定や
「う、う、ううん」という頷きなどでない
日本独特の掛け合いーー
それがやがて
地謡(ギリシヤ演劇の「コロス=合唱団」的役割)によって
「風景」「自然」として描写され
二人(僧侶と式子内親王)の境界が曖昧となる。
曲中に法華経薬草喩品が唱えられるが
それが非常有情も成仏する、と謳っているように
大宇宙との一体化をも象徴するような作になっている
(ように思う)



宝生流『定家』の詞章(台本、、、のようなもの)から
その「共話」部分が現れる
クライマクスを抜粋する。


__________________________________________________

(ワキー旅の僧)
(シテー式子内親王)
                     

中入

ワキ待謡「夕も過ぐる月影に、夕も過ぐる月影に、松風吹て物凄き、
      草の陰なる露の身を、念ひの玉の數々に、とぶらふ縁は有難や、とぶらふ縁は有難や。
後シテ  「夢かとよ、闇のうつつの宇津の山、月にも辿る蔦の細道。
シテ上  「昔は松風蘿月に詞を交はし、翠帳紅閨に枕を並べ。
地 謡   「樣々なりし情の末。
シテ   「花も紅葉も散々に。
地     「朝の雲。
シテ   「夕の雨と。
地     「古言も今の身も、夢も現も幻も、共に無常の、世となりて跡も殘らず、
      なに中々の草の陰、さらば葎の宿ならで、そとはつれなき定家葛、是見給へや御僧。
ワキ    「荒痛はしの御有樣やあらいたはしや、佛平等説如一味雨 随衆生性所受不同
シテ   「御覽ぜよ身は徒波の立ち居だに、亡き跡までも苦びの、定家葛に身を閉ぢられて、
      かかる苦しび隙なき所に、有難や。
シテ    「唯今讀誦給ふは薬草喩品よなふ。
ワキ    「中々なれや此妙典に、洩るる草木のあらざれば、
      執心の葛をかけ離れて、佛道ならせ給ふべし
シテ   「荒有難や、げにもげにも、是ぞ妙なる法の教へ
ワキ    「普き露の惠みを受けて
シテ   「二つもなく
ワキ    「三つもなき。
地     「一味の御法の雨の滴り、皆潤ひて草木国土、悉皆成佛の機を得ぬれば、
      定家葛もかかる涙も、ほろ/\と解け広ごれば、よろ/\と足弱車の、
      火宅を出でたる有難さよ。この報恩にいざさらば、ありし雲井の花の袖、
      昔を今に返すなる、其舞姫の小忌衣。
シテ   「面無の舞の
地     「あり樣やな。
シテ   「面無の舞の有樣やな。
地     「面無や面映ゆの、有樣やな
シテ   「本より此身は
地     「月の顏はせも
シテ   「曇りがちに
地     「桂の黛も
シテ   「おちぶるる涙の
地     「露と消えても、つたなや蔦の葉の、葛城の神姿、恥づかしやよしなや、
      夜の契りの、夢のうちにと、有つる所に、歸るは葛の葉の、もとのごとく、
      這ひ纏はるるや、定家葛、這ひ纏はるるや、定家葛の、
      はかなくも、形は埋もれて、失せにけり。



【関連記事】「対話」と「共話」 その1

コメント