スキップしてメイン コンテンツに移動

注目

【二百年前の強き日本で候】本日2月18日「異国船打払令」発令日(文政八年 1825年)/What Guts! “The Edict to Repel Foreign Ships”(1825)

 ちょうど二百年前の今日、1825年の2月18日、 文政の「異国船打払令」、いわゆる「無二念打払令」が発令された。 その強きな姿勢に、初めて正式文書を読んだ私はいささか驚いたと同時に、逞しさを覚えた。 現代日本と「何たる違いだ!」と。  尤も、この後から情勢は急変、開国へと向かうわけだが、「いうべきことは言う」といった当時の幕府のポリシーと心意気が頼もしくうかがえる。まさに、武士道である。  ああ、しかし、今やそれも遠い過去となってしまったのか。。。  一縷の希望?を託したシャッフル・ビート(朗読)をお楽しみください。 Exactly two hundred years ago today, on February 18, 1825, the Edict to Repel Foreign Ships, also known as the No-Second-Thoughts Repel Order, was issued during the Bunsei era. When I read the official document for the first time, I was both surprised by its resolute stance and impressed by its boldness. I couldn’t help but think, "How different this is from Japan today!" Of course, the situation changed rapidly after this, eventually leading to the opening of the country. However, the shogunate’s policy and spirit at that time — one of “saying what must be said” — left me feeling reassured and inspired. This was truly the essence of Bushido. And yet... has all of that become nothing more than a distant memory? Please...

「対話」と「共話」 その2 詞章『定家』のクライマクス(共話部分)

昨日の続き。
ドミニク、安田両先生が言われていた「共話」
つまり、相槌。
西洋の「対話」でなく
相手の話を引き取って続ける。
決して、
「やっ。でも・・・」と
よくやる否定や
「う、う、ううん」という頷きなどでない
日本独特の掛け合いーー
それがやがて
地謡(ギリシヤ演劇の「コロス=合唱団」的役割)によって
「風景」「自然」として描写され
二人(僧侶と式子内親王)の境界が曖昧となる。
曲中に法華経薬草喩品が唱えられるが
それが非常有情も成仏する、と謳っているように
大宇宙との一体化をも象徴するような作になっている
(ように思う)



宝生流『定家』の詞章(台本、、、のようなもの)から
その「共話」部分が現れる
クライマクスを抜粋する。


__________________________________________________

(ワキー旅の僧)
(シテー式子内親王)
                     

中入

ワキ待謡「夕も過ぐる月影に、夕も過ぐる月影に、松風吹て物凄き、
      草の陰なる露の身を、念ひの玉の數々に、とぶらふ縁は有難や、とぶらふ縁は有難や。
後シテ  「夢かとよ、闇のうつつの宇津の山、月にも辿る蔦の細道。
シテ上  「昔は松風蘿月に詞を交はし、翠帳紅閨に枕を並べ。
地 謡   「樣々なりし情の末。
シテ   「花も紅葉も散々に。
地     「朝の雲。
シテ   「夕の雨と。
地     「古言も今の身も、夢も現も幻も、共に無常の、世となりて跡も殘らず、
      なに中々の草の陰、さらば葎の宿ならで、そとはつれなき定家葛、是見給へや御僧。
ワキ    「荒痛はしの御有樣やあらいたはしや、佛平等説如一味雨 随衆生性所受不同
シテ   「御覽ぜよ身は徒波の立ち居だに、亡き跡までも苦びの、定家葛に身を閉ぢられて、
      かかる苦しび隙なき所に、有難や。
シテ    「唯今讀誦給ふは薬草喩品よなふ。
ワキ    「中々なれや此妙典に、洩るる草木のあらざれば、
      執心の葛をかけ離れて、佛道ならせ給ふべし
シテ   「荒有難や、げにもげにも、是ぞ妙なる法の教へ
ワキ    「普き露の惠みを受けて
シテ   「二つもなく
ワキ    「三つもなき。
地     「一味の御法の雨の滴り、皆潤ひて草木国土、悉皆成佛の機を得ぬれば、
      定家葛もかかる涙も、ほろ/\と解け広ごれば、よろ/\と足弱車の、
      火宅を出でたる有難さよ。この報恩にいざさらば、ありし雲井の花の袖、
      昔を今に返すなる、其舞姫の小忌衣。
シテ   「面無の舞の
地     「あり樣やな。
シテ   「面無の舞の有樣やな。
地     「面無や面映ゆの、有樣やな
シテ   「本より此身は
地     「月の顏はせも
シテ   「曇りがちに
地     「桂の黛も
シテ   「おちぶるる涙の
地     「露と消えても、つたなや蔦の葉の、葛城の神姿、恥づかしやよしなや、
      夜の契りの、夢のうちにと、有つる所に、歸るは葛の葉の、もとのごとく、
      這ひ纏はるるや、定家葛、這ひ纏はるるや、定家葛の、
      はかなくも、形は埋もれて、失せにけり。



【関連記事】「対話」と「共話」 その1

コメント