スキップしてメイン コンテンツに移動

注目

【狂言小唄】『笑いの呪文』(超絶誤訳・音声変換)原作:ヴェリミール・フレーブニコフ

  我が国は西側陣営なので、ロシアの情報はなかなか入ってこない。いや、「敵側」のフィルターがかったものばかり、という印象だ。大昔、成人祝いに『ドストエフスキー全集』を古書で買おうとしたほどのロシア文学ファンである小生は、そこで、ロシア詩でも朗読してみるか、と調べるなかで出会ったのがヴェリミール・フレーブニコフの『笑いの呪文』だった。  しかし、学生時代、せいぜいドイツ語を第二外国語として学んだだけの小生には、ロシア語の音読などハードが高過ぎる。それでもアプリ再生で練習を重ねるうちに、「超絶誤訳・音声変換」で読むことを思い付いた。難しいロシア語発音を日本語に当てて、忠実な翻訳ではない、全く別の詩作を試みることにしたのである。折りしもイラン戦争中で、そんな情勢にも触発を受けることとなった。  狂言風に詠んでみた。(謳ってみた)。もともと「笑いの呪文」だけに、狂言が合っていると思った。動画は映像を添えられるので、言葉と絵のコラボが互いの「語られない部分」を補ってくれる。そのギャップが際立つものが出来たと思う。  As our country belongs to the Western bloc, information from Russia is not easily accessible. Or rather, much of what we receive feels filtered through the lens of an “enemy.” As someone who has long been fond of Russian literature—so much so that I once considered buying a second-hand complete works of Fyodor Dostoevsky as a coming-of-age gift—I found myself wondering if I might try reading Russian poetry aloud. It was in that process that I encountered Velimir Khlebnikov’s "Incantation by Laughter."  However, having studie...

怒涛のごとき収録日 〜戯曲研修セミナー 「声で観る演劇』 最終日に寄せて (台本 唐十郎『24時53分(略))



残された時間は4時間。
果たして、全てを録り終えることが出来るだろうかーー。

前日、配役と台本の手直しを終えて散会となり
ナレーションの私は読みの確認のため
最終日は一時間早めに稽古場入り。
講師の五味氏は
昨日の欠席者と打ち合わせ中。
私は昨日の段階でほぼ書き直せていたので
作業は直ぐに終わった。
見回すと、ほぼメンバーが揃っていた。

マイクは三本。
ダイレクトとコンデンサーとICレコーダー。
クラシック畑出身のプロフェッショナルが
効果音も流しながら
動き回る役者の声をそれらで拾ってゆく。
「ト書き」の私はもっぱら隅のコンデンサーに向かって
ほぼ全てのシーンに立ち会う。
参ったのは
しょっぱなから噛んでしまったことだ。
「通ずる」を
「通じる」とーー。
第一声がそれだったから、
幸先不安。
というか、
このトチリがこの日の命運を決したようだった。


仕事等で途中加入のメンバーもいる。
それで
AからRまで区切ったシーンを
メンバーが揃った箇所から録ってゆく。
「声だけ」というと
アニメや洋画の吹き替えを想像するが
そうではない。
今回の目的は「音声による劇場体験」。
役者の動き
例えば、前後左右への移動だったり
飛んだり指差したり囁いたりーー
そうした「空気」「空間」をも
感じ取ってもらわねばならぬので、
マイクの前に立ちん坊ではないのである。
(ナレーションの私以外は)。

だから、
演出の五味氏も大変なのだった。
何せ、台本を通し読みしたのは二度。
しかも、前日に配役が決まったのだから
まだまだ不十分な演技に加え
タイトなスケジュールで
いつもは柔和な演出家も
録音中にスタジオの鉄扉が開いたりすると
さすがに、「ちょっと」と眉がピクつく。
余計な音
(台本めくり、ジャンパーのカサカサ等々・・・)にも
敏感になる。
我々の緊張も極に迫る。
果たして時間内に録り終えられるのか、と
続く失敗の許されぬ私も隅で
壁時計をチラ見しつつ準備に余念なかった。

二時間過ぎた辺りで
ようやく間に合いそうと分かり
演出の表情も少し綻ぶ。
小休に入り、用足し、水を飲む。
緊張のせいか
皆、心なしか言葉少なである。
が、
ベテラン女優も結構いて
集団で笑うシーンから再開すると
「笑い」の効果だろうか
明るい雰囲気が不思議に醸し出される。
ただ、大変なのは
それを後退りしながら
背を向けながら
マイクより遠ざかったりする、という
非日常も演じねばならないので
油断禁物。
退室時刻も刻々と迫っている。

そんな時に限って
ICレコーダーの電池が切れる。
あと30分。
急遽、電池が調達されたものの
撮り直す余裕もなく
集団シーンを録り
最後のタイトル・コールを一発録りして
無事
というか
冷や汗もので終了!
期せずして一斉に拍手が起きた。
奇跡の瞬間である。

怒涛のように駆け抜けた三日間。
あとは
「編集」という
最もキツい作業が残っている。
演じた我々は明日の発表を待つのみだが
「音声さん」は大変である。
聞けば、その日は出張とのこと。
そこで何とかまとめて頂けるそうだ。
その出来栄えや如何に。
それを聞くのがいささか怖い。

とはいえ
夢のような三日間だった。
遠距離通勤だったゆえ
疲労も溜まっている。

これも心地よい疲労である。
寝不足と加齢で
その度合いは最盛期より深い。
そう頻繁には出来そうもないのだ。

また
私はやはり「自作へのこだわり」が拭えない。
(なんて、自己顕示欲の強いことか!)
役者というより
作者でいたい、ようだ(偉そうに!)。

最後になるが
いきなり「役替え」を申し出て
それを受け入れて下さった演出の五味氏と
メンバーには感謝に耐えない
彼・彼女らは
わずか三日で成し遂げた「奇跡の人たち」である。
その偉業に心から拍手を送りたい。

その精華を是非
ご堪能して頂きたいものである。




【関連記事】 「音声ガイドとは?」 戯曲研修セミナー 二日目







コメント