スキップしてメイン コンテンツに移動

注目

【狂言小唄】『笑いの呪文』(超絶誤訳・音声変換)原作:ヴェリミール・フレーブニコフ

  我が国は西側陣営なので、ロシアの情報はなかなか入ってこない。いや、「敵側」のフィルターがかったものばかり、という印象だ。大昔、成人祝いに『ドストエフスキー全集』を古書で買おうとしたほどのロシア文学ファンである小生は、そこで、ロシア詩でも朗読してみるか、と調べるなかで出会ったのがヴェリミール・フレーブニコフの『笑いの呪文』だった。  しかし、学生時代、せいぜいドイツ語を第二外国語として学んだだけの小生には、ロシア語の音読などハードが高過ぎる。それでもアプリ再生で練習を重ねるうちに、「超絶誤訳・音声変換」で読むことを思い付いた。難しいロシア語発音を日本語に当てて、忠実な翻訳ではない、全く別の詩作を試みることにしたのである。折りしもイラン戦争中で、そんな情勢にも触発を受けることとなった。  狂言風に詠んでみた。(謳ってみた)。もともと「笑いの呪文」だけに、狂言が合っていると思った。動画は映像を添えられるので、言葉と絵のコラボが互いの「語られない部分」を補ってくれる。そのギャップが際立つものが出来たと思う。  As our country belongs to the Western bloc, information from Russia is not easily accessible. Or rather, much of what we receive feels filtered through the lens of an “enemy.” As someone who has long been fond of Russian literature—so much so that I once considered buying a second-hand complete works of Fyodor Dostoevsky as a coming-of-age gift—I found myself wondering if I might try reading Russian poetry aloud. It was in that process that I encountered Velimir Khlebnikov’s "Incantation by Laughter."  However, having studie...

(フォト拝句)落雷に

落雷に筆も落ちたり『ある男』
(平野啓一郎著 文藝春秋刊)


ごめん。
自分がやっていることが
ガキんちょのお遊びに感じ
死にたいほど恥ずかしくさせられる
傑作だった。

かつて舞台で
坂手洋二率いる燐光群の『CVR』を鑑賞し
もう芝居など出来ない、と打ちのめされた
それに似た衝撃である
もはやまともに小説を書いたとて
太刀打ち出来ない
いっそ
絵本作家か画家か朗読人か
違うマナ板でバカを舞ったほうが懸命なのかも知れぬ。。。

と、なんだか
この小説のテーマ(自分の存在とは?)に近づいているようだが
『マチネ』に引き続いてのショックに
しばらく立ち上がれそうにない
(夢中に読んで、眼痛を来している!)

昨日の台風より凄まじい雷鳴にビクリとしつつ
結びの一句

   落雷に筆も落ちたり『ある男』 POETAQ


【フォト俳句】→「ケツ」と「胃」を













 

コメント