スキップしてメイン コンテンツに移動

注目

【12月8日に寄せて その2】中原中也「サーカス」(昭和九年) ー茶色い戦争ありました。。。 [On December 8th—Pearl Harbor Day] Nakahara Chūya’s Circus (1934): “There Was a Brown War…”

  「ゆあーん、ゆよーん」  天才詩人の残した不朽のオノマトペである。しかし、その何とも童話チックな響きとは裏腹に、その詩「サーカス」は、「戦争」というものの本質−−冷酷さ、嘘くささ、滑稽さ等々−−が、小学生でも分かる言葉で綴られている。「サーカス」は、それに踊らされている大衆なのか、当局なのか。。。この詩を収めた詩集『山羊の歌』は昭和九年が発刊年。青空文庫によると、12月10日というから、ほぼ91年前の冬だ。今の世界はどうなのか。暗い気持ちと向き合いつつ動画を作った。 “Yuaaan, yuyooon.” This is the immortal onomatopoeia left to us by a genius poet. For all its fairy-tale charm, the poem Circus in which it appears speaks of the essence of war—its cold cruelty, its falseness, its absurdity—in words that even a child could understand. Is Circus about the masses being made to dance, or about the authorities who pull the strings…? The collection that contains this poem, Goat Songs, was published in 1934. According to Aozora Bunko, the date was December 10th—so it was the winter almost ninety-one years ago. And what about the world now? I made this video while facing that darkness within myself.

(フォト俳句)処すべきは

処すべきは残暑に互いの意地ざんしょ


なんだか、由々しき日韓関係
相変わらず、「お前が悪い」姿勢の閣僚たち
お隣同志じゃないか
話し合いってのはダメなのかね
どうしても「勝ち」でいたいのかね
それとも
パパ・アメリカに泣きつくかい
いい加減にしてくれいや
なあ、「令和」おじさん
あんたも糊付けされたような強張り顔じゃなくてさ
「令和」触れ回った時の笑顔でさ
みんな、仲良くやろうや
宇宙から見たら一個の惑星だろが
そんな小さな球体の表面で
「俺が俺が」言ったところで
タカが知れてんじゃん
嗚呼
なんだか蒸し暑さがキナ臭さになってる昨今
愚にもつかぬ句でも捻って
このウサを晴らすしかなさそうだ

 処すべきは残暑に互いの意地ざんしょ POETAQ


コメント