スキップしてメイン コンテンツに移動

注目

【12月8日に寄せて その2】中原中也「サーカス」(昭和九年) ー茶色い戦争ありました。。。 [On December 8th—Pearl Harbor Day] Nakahara Chūya’s Circus (1934): “There Was a Brown War…”

  「ゆあーん、ゆよーん」  天才詩人の残した不朽のオノマトペである。しかし、その何とも童話チックな響きとは裏腹に、その詩「サーカス」は、「戦争」というものの本質−−冷酷さ、嘘くささ、滑稽さ等々−−が、小学生でも分かる言葉で綴られている。「サーカス」は、それに踊らされている大衆なのか、当局なのか。。。この詩を収めた詩集『山羊の歌』は昭和九年が発刊年。青空文庫によると、12月10日というから、ほぼ91年前の冬だ。今の世界はどうなのか。暗い気持ちと向き合いつつ動画を作った。 “Yuaaan, yuyooon.” This is the immortal onomatopoeia left to us by a genius poet. For all its fairy-tale charm, the poem Circus in which it appears speaks of the essence of war—its cold cruelty, its falseness, its absurdity—in words that even a child could understand. Is Circus about the masses being made to dance, or about the authorities who pull the strings…? The collection that contains this poem, Goat Songs, was published in 1934. According to Aozora Bunko, the date was December 10th—so it was the winter almost ninety-one years ago. And what about the world now? I made this video while facing that darkness within myself.

(フォト俳句)老いぬれば ~私の「かなしみ」

老いぬれば遙けしかなし甲子園


甲子園に感動しなくなった我が身
かなし
明日また犬に吠えられると日々沈鬱な我が身
かなし
それで「死にたい」と嘆き母を悲します
かなし
「制御不能で絶望的」に笑ってしまう
かなし
こんなものを「詩」と名付ける厚顔無知
かなし
早朝の顔たちと(時間をずらしても)遭遇する
かなし
自ら上演すればよいのに賞金欲しさで書くさもしさ
かなし
人に言わせると、かなしくもなんともないものをかなしむの
かなし
もう、とにかく、かなしくてかなしくてかなし過ぎる
かなし

【フォト俳句】→「お忍びも」~能「定家」に寄せて

コメント