スキップしてメイン コンテンツに移動

注目

【12月8日に寄せて その2】中原中也「サーカス」(昭和九年) ー茶色い戦争ありました。。。 [On December 8th—Pearl Harbor Day] Nakahara Chūya’s Circus (1934): “There Was a Brown War…”

  「ゆあーん、ゆよーん」  天才詩人の残した不朽のオノマトペである。しかし、その何とも童話チックな響きとは裏腹に、その詩「サーカス」は、「戦争」というものの本質−−冷酷さ、嘘くささ、滑稽さ等々−−が、小学生でも分かる言葉で綴られている。「サーカス」は、それに踊らされている大衆なのか、当局なのか。。。この詩を収めた詩集『山羊の歌』は昭和九年が発刊年。青空文庫によると、12月10日というから、ほぼ91年前の冬だ。今の世界はどうなのか。暗い気持ちと向き合いつつ動画を作った。 “Yuaaan, yuyooon.” This is the immortal onomatopoeia left to us by a genius poet. For all its fairy-tale charm, the poem Circus in which it appears speaks of the essence of war—its cold cruelty, its falseness, its absurdity—in words that even a child could understand. Is Circus about the masses being made to dance, or about the authorities who pull the strings…? The collection that contains this poem, Goat Songs, was published in 1934. According to Aozora Bunko, the date was December 10th—so it was the winter almost ninety-one years ago. And what about the world now? I made this video while facing that darkness within myself.

(詩)脅威と幸福 (俳句)静けさや



静けさや胸に染み入る居ぬの咆哮(こえ)

脅威を知った
それは
静寂だ

静寂は好きである
物書きには絶好の環境だ
ファミレスの雑踏でも
構わない
それが環境音と響くからだ


咆哮は違う
それも
甲高く鋭い
心臓を刺してくるような尖った喚き
それが
今日はないのだ
静かである
そして
不気味である
それが却って私を落ち着かなくなせている

確かに咆哮に見舞われると
自分も同類となって
吠え返したくなるほど
憎悪に熱くなる
そして
その日、一日が苛立ちに染まる
夢も希望も幻想も
全て失意の闇に消し去られてしまう
いっそ死んでしまいたくなる
畜生ごときに打ちのめされるのだ

だが、である
今度はそれが無い、となると
また憂鬱に沈む
今は静かだが、明日はきっとうるさいに決まっている
またも、あの狂ったような喚きの地獄に見舞われる
そう思うと
この静寂が実際に吠えられている時以上の憂鬱な暗雲を
胸に運んでくるのである

つまりは
静寂だろうが叫喚だろうが
不幸に違いは無い
こんな私ゆえ
いくらジャンボ宝くじに当選しようが
詩集が名高い賞に輝こうが
人も羨む美女を恋人に持とうが
幸福など訪れぬだろう
幸福はだから
私が先に逝くか
ヤツが先に逝くかのいずれかである

私の日常は
だから
それほど幸福と言えなくもない
富や名声とは無縁なのだから


【詩】→「向かいのクロ」


麓を走る電車の音に反応し
泣き出すような

コメント