スキップしてメイン コンテンツに移動

注目

【12月8日に寄せて その2】中原中也「サーカス」(昭和九年) ー茶色い戦争ありました。。。 [On December 8th—Pearl Harbor Day] Nakahara Chūya’s Circus (1934): “There Was a Brown War…”

  「ゆあーん、ゆよーん」  天才詩人の残した不朽のオノマトペである。しかし、その何とも童話チックな響きとは裏腹に、その詩「サーカス」は、「戦争」というものの本質−−冷酷さ、嘘くささ、滑稽さ等々−−が、小学生でも分かる言葉で綴られている。「サーカス」は、それに踊らされている大衆なのか、当局なのか。。。この詩を収めた詩集『山羊の歌』は昭和九年が発刊年。青空文庫によると、12月10日というから、ほぼ91年前の冬だ。今の世界はどうなのか。暗い気持ちと向き合いつつ動画を作った。 “Yuaaan, yuyooon.” This is the immortal onomatopoeia left to us by a genius poet. For all its fairy-tale charm, the poem Circus in which it appears speaks of the essence of war—its cold cruelty, its falseness, its absurdity—in words that even a child could understand. Is Circus about the masses being made to dance, or about the authorities who pull the strings…? The collection that contains this poem, Goat Songs, was published in 1934. According to Aozora Bunko, the date was December 10th—so it was the winter almost ninety-one years ago. And what about the world now? I made this video while facing that darkness within myself.

(詩)向かいのクロ



老母元気で人の話聞かず
老父元気で朝からテレビ
向かいのクロは丑三つ喚き
嗚呼、幸せに蒸せる夏

大谷翔平ツーラン・ホームラン
友人からは久々の嬉しいメール
向かいのクロは丑三つ喚き
嗚呼、幸せに蒸せる夏

「あおり」犯は女も逮捕
小雨で猛暑も休養日
向かいのクロは丑三つ喚き
嗚呼、幸せに蒸せる夏

原稿は遅々として進まず
ラジオはマイナー・コードで「天国」
向かいのクロは丑三つ喚き
嗚呼、幸せに蒸せる夏

香港で100万超すデモ行進
愛知で展示は次々と中止
向かいのクロは丑三つ喚き
嗚呼、幸せに蒸せる夏

早くも夕刻、就寝時間
明日も早起き、休みなし
向かいのクロは丑三つ喚き
嗚呼、幸せに蒸せる夏

【詩】→「盆の仏」










コメント