スキップしてメイン コンテンツに移動

注目

【12月8日に寄せて その2】中原中也「サーカス」(昭和九年) ー茶色い戦争ありました。。。 [On December 8th—Pearl Harbor Day] Nakahara Chūya’s Circus (1934): “There Was a Brown War…”

  「ゆあーん、ゆよーん」  天才詩人の残した不朽のオノマトペである。しかし、その何とも童話チックな響きとは裏腹に、その詩「サーカス」は、「戦争」というものの本質−−冷酷さ、嘘くささ、滑稽さ等々−−が、小学生でも分かる言葉で綴られている。「サーカス」は、それに踊らされている大衆なのか、当局なのか。。。この詩を収めた詩集『山羊の歌』は昭和九年が発刊年。青空文庫によると、12月10日というから、ほぼ91年前の冬だ。今の世界はどうなのか。暗い気持ちと向き合いつつ動画を作った。 “Yuaaan, yuyooon.” This is the immortal onomatopoeia left to us by a genius poet. For all its fairy-tale charm, the poem Circus in which it appears speaks of the essence of war—its cold cruelty, its falseness, its absurdity—in words that even a child could understand. Is Circus about the masses being made to dance, or about the authorities who pull the strings…? The collection that contains this poem, Goat Songs, was published in 1934. According to Aozora Bunko, the date was December 10th—so it was the winter almost ninety-one years ago. And what about the world now? I made this video while facing that darkness within myself.

【高市総理・所信表明演説に引用】「憲法十七条(604年 聖徳太子制定)」をClub Mixで読む! [Quoted in Prime Minister Takaichi’s Policy Speech] “Seventeen-Article Constitution (AD 604, enacted by Prince Shōtoku)” — Read in a Club Mix!

  10月24日の、高市早苗総理の所信表明演説を締めくくった聖徳太子制定「憲法十七条」第十七項。

「事ひとり断(さだ)むべからず。必ず衆(もろとも)とともによろしく論(あげつら)ふべし」

高市早苗首相の所信表明演説の全文(日本経済新聞 Web)

(Club Mix 聖徳太子制作「十七條憲法」(604年)Poetry Reading by POETAQ  より)


 憲法十七条は西暦604年制定だから、1421年も前。そこには、官僚の汚職、嫉妬、非礼を戒め、精勤を薦めている。いわば、「飛鳥朝の官人コンプライアンス」。読んで、改めて昔から変わらぬ人間(とりわけ、上に立つ者)の醜悪さを思い知らされた。


(【現代語訳ボタン選択】Club Mix 聖徳太子制作「十七條憲法」(604年)※現代語訳ボタン選択)

憲法十七條

一に曰はく、和を以て貴しと為し、忤ふること無きを宗と為よ。人皆党有り、亦達れる者少し。是を以て、或は君父に順はずして乍た隣里に違ふ。然れども上和ぎ、下睦びて事を論ふに諧ふときは、則ち事理自らに通ふ、何事か成らざらむ。

二に曰はく、篤く三宝を敬へ。三宝は仏法僧なり。則ち四生の 終帰、 萬国の極宗なり。何の世何の人か是の法を貴ばざる。人尤だ悪しきもの鮮し。能く教ふるときは従ふ。
其れ三宝に帰りまつらずば、何を以てか枉れるを直さむ。

三に曰はく、詔 を承りては必ず謹め。君をば則ち天とす、臣をば則ち地とす。天覆ひ地載せて、四時順り行き、萬気通ふことを得。地、天を覆はむと欲るときは、則ち壊るることを致さむのみ。是を以て君言ふときは臣 承り、上行ふときは下靡く。故に詔を承りては必ず 慎め、謹まずんば自らに敗れなむ。

四に曰はく、群卿百寮、 礼を以て本と為よ。其れ民を治むる本は、要ず礼に在り。上礼なきときは下斉ほらず、下礼無きときは、必ず罪有り。是を以て群臣 礼有るときは位次乱れず、百姓礼有るときは国家自ら治まる。

五に曰はく、饗を絶ち欲を棄てて、明かに訴訟を弁へよ。
其れ百姓の訟は、一日に、千事あり。一日すら尚爾るを、況んや歳を累ねてをや。
頃、訟を治むる者、利を得て常と為し、賄を見て讞を聴す。便ち財有るものの訟は、石をもて水に投ぐるが如く、乏しき者の訴は、水をもて石に投ぐるに似たり。是を以て貧しき民、則ち所由を知らず、臣道亦焉に闕けぬ。


六に曰はく、悪を懲し善を勧むるは古の良き典なり。是を以て人の善を無匿、悪を見ては必ず匡せ。其れ諂ひ詐く者は、則ち国家を覆へす利器たり、人民を絶つ鋒剣たり。亦侫しく媚ぶる者は、上に対ひては則ち好みて下の過を説き、下に逢ひては則ち上の失を誹謗る。其れ如此の人は、皆君に忠無く民に 仁無し。是れ大乱の本なり。

七に曰はく、人各任有り、掌ること宜しく濫れざるべし。其れ賢哲官に任すときは、頌音則ち起り、奸者官を有つときは、禍乱則ち繁し。
世に生れながら知ること少なけれども、尅く念ひて聖と作る。事大小となく、人を得て必ず治まる。時急緩となく、賢に遇ひて自ら寛なり。此に因りて国家永く久しくして、社稷危きこと勿し。故れ古の聖王、官の為に以て人を求む、人の為に官を求めたまはず。

八に曰はく、群卿百寮、早く朝り晏く退でよ。公事監靡し、終日にも尽し難し。是を以て遅く朝れば、急なるに逮ばず、早く退れば、必ず事尽きず。

九に曰はく、信は是れ義の本なり、事毎に信有れ。其れ善悪成敗、要ず信に在り。群臣共に信あるときは、何事か成らざらむ。群臣 信なければ、萬事悉に敗る。

十に曰はく、忿を絶ち瞋を棄てて、人の違ふを怒らざれ。
人皆心有り、心各執ること有り。
彼れ是むずれば、則ち我れは非むずる、我れ是むずれば、則ち彼れ非むずる。
我れ必ずしも聖に非ず。彼れ必ずしも愚に非ず。共に是れ凡夫のみ。
是非の理、誰か能く定む可き。相共に賢愚なること、鐶の端无きが如し。
是を以て、彼の人は瞋ると雖も、還つて我が失を恐れよ。我れ独り得たりと雖も、衆に従ひて同じく挙へ。

十一に曰はく、功過を明察にして、賞罰必ず当てよ。
日者、賞、功に在てせず、罰、罪に在てせず。事を執る群卿、宜しく賞罰を明かにすべし。

十二に曰はく、国司、国造、 百姓に歛めとること勿れ、国に二君非し、民 に両主無し。率土の兆民、王を以て主と為す。所任官司は、皆是れ王臣なり。
何ぞ敢て公と与に、百姓に賦め斂らむ。

十三に曰はく、諸の任せる官者、同じく職掌を知れ、或は病し、或は使して、事に闕る有らむ。然れども知ることを得る日には、和ふこと曾より識るが如くせよ。其れ与り聞くこと非しといふを以て、公務を勿妨。

十四に曰はく、群卿百寮、 嫉 妬有ること無かれ。我れ既に人を嫉めば、人亦我れを嫉む。嫉妬の患、其の極りを知らず。所以に智己れに勝れば則ち悦ばず、才己れに優れば則ち嫉妬む。
是を以て五百之にして、乃賢に遇はしむれども、千載にしても以て一聖を待つこと難し。其れ賢聖を得ざるときは、何を以てか国を治めむ。


十五に曰はく、私を背きて公に向くは、是れ臣の道なり。凡そ人私有れば必ず恨有り、憾有るときは必ず同らず、同らざれば、則ち私を以て公を妨ぐ。
憾起るときは則ち制に違ひ法を害る。故に初の章に云へらく、上下和ひ 諧れと。其れ亦是の情なる歟。
 
十六に曰はく、民を使ふに時を以てするは、古の良典なり。故れ冬月には間有りて、以て民を使ふ可し。春より秋に至りては、農桑の節なり、民を使ふ可からず。其れ農せざれば何をか食まむ、桑とらずば何をか服む。

十七に曰はく、夫れ事は独り断む可らず。必ず衆と与に論ふべし。少事は是れ軽し、必ずしも衆とす可らず。唯大事を論ふに逮びては、若し失有らむことを疑ふ。
故に衆と与に相弁ふるときは、辞則ち理を得む。

【参考文献】
『訓読日本書紀 下 (岩波文庫)』国立国会図書館デジタルコレクション
黒板勝美 編 岩波書店 1928-1939
https://dl.ndl.go.jp/pid/1159888/1/65


訓読みで読む職場の人間学としての十七条憲法(弁護士安達悠司)
http://adachi-kyoto.com/blog/WP/wp-content/uploads/2021/01/ff0083f651cd4f5d5f3a66c5aa5dc7d0.pdf


「十七条憲法」Wikisource
https://ja.wikisource.org/wiki/%E5%8D%81%E4%B8%83%E6%9D%A1%E6%86%B2%E6%B3%95



******************************************************

On October 24, Prime Minister Sanae Takaichi closed her policy speech with Article 17 of the “Seventeen-Article Constitution”:

Do not decide important matters alone. Discuss together.


The constitution was enacted in AD 604, which is 1,421 years ago.

It warns officials against corruption, jealousy, and discourtesy, and commends diligence—in short, “compliance for officials of the Asuka court.”

Reading it again drove home how little human nature—especially among those in power—has changed.


(【JPN Read,ENG Subs】Club Mix  Prince Shōtoku’s Seventeen-Article Constitution (AD 604))

Seventeen-Article Constitution

1) Harmony

Put harmony first.
Do not fight against your superiors.
People have factions and strong opinions, and few truly know the Way.
So they may oppose ruler or parents, and quarrel with neighbors.
But if those above stay gentle and those below stay friendly,
and if discussion is orderly and reasonable,
things will work out. Nothing will be impossible.


2) The Three Treasures

Respect the Three Treasures: Buddha, Dharma, and Sangha.
They are the final refuge for all beings and the highest guide for all nations.

In every age and everywhere, people honor them.
People are rarely evil by nature; if taught well, they will follow.
If we do not rely on the Three Treasures, how can we straighten what is crooked?


3) Imperial Commands

When you receive the Emperor’s edict, be sure to obey it with reverence.

The Emperor is like Heaven, and his ministers are like Earth.

Heaven covers and Earth supports; the four seasons move in order, and all things are in accord.

If Earth tried to cover Heaven, the world would only collapse.

Therefore, when the Emperor commands, the ministers obey; when superiors act, those below follow.

So when you receive an imperial edict, observe it with care; if you do not, you will bring ruin upon yourself.


4) Propriety

Officials: above all, make propriety (respect) your foundation.
The key to governing the people lies in propriety.
If those above lack propriety, those below will not be orderly;
if those below lack propriety, crimes will arise.
When officials keep propriety, ranks do not fall into disorder;
when the people keep propriety, the state governs itself.


5) Judgments

Give up feasting and greed.
Judge lawsuits clearly.
There can be a thousand suits in a single day—more each year.
Lately, judges seek profit and take bribes.
The rich win as if throwing a stone into water;
the poor lose as if throwing water at a stone.
So the poor no longer know whom to rely on for justice,
and the ethics of public service are damaged.


6) Benevolence

Punish evil and encourage good—that is the old, right way.
Do not hide another’s good; when you see wrong, correct it.
Flattery and deceit are tools that overthrow a state,
a blade that cuts down the people.


And sycophants eagerly report the faults of those below to those above,
and denounce the failures of those above to those below.
Such people show no loyalty to the Emperor and bring no benefit to the people.

This is the root of great disorder.


7) Duties & Appointments

Everyone has a role. Do not mix up responsibilities.
Appoint the wise and able—praise will rise.
Use the cunning flatterer—troubles will grow.
We are born knowing little, but with effort we can improve.
Large or small, with the right person, affairs are settled.
In urgent or quiet times, meeting the wise brings calm.
Thus the state stays secure for long.
The ancient sages chose people to fit the office—
they did not create offices to fit a person.


8) Diligence

Officials, arrive early and leave late.
Public business is many; one day is not enough.
Arrive late and you miss urgent tasks;
leave early and work remains unfinished.


9) Trust

Trust is the root of righteousness.
In every matter, be trustworthy.
Success or failure depends on trust.
If officials trust one another, nothing will fail.
Without trust, all things collapse.


10) Anger

Cut off anger and do not flare up at differences.
Everyone has a mind and their own attachments.
If they say it is right, we say it is wrong; if we say it is right, they say it is wrong.

We are not surely sages; they are not surely fools. We are all ordinary people.

Who can fix right and wrong once for all?

Sage and fool alternate, as in a circle without an edge or end.
So even if they get angry, we should first fear our own faults.

Even if we think we alone are right, we should move with the group.


11) Rewards & Punishments

See merits and faults clearly.
Make rewards and punishments fit the facts.
Recently, rewards have not matched merit, nor punishments the crime.
Officials must make this right.


12) Government & Taxes

Provincial governors and local chiefs: do not take from the people for yourselves.There are not two rulers in a realm, nor two masters over the people. All under Heaven take the Emperor as lord. Appointed officials are the Emperor’s servants. Therefore do not levy or collect taxes on your own authority. (Do not make private exactions.)


13) Job Knowledge

Those in office must know their duties.
If you are absent through illness or on mission,
on return, rejoin the work as if you had never left.
Do not say, “Not my area,” and hinder public affairs.


14) Envy

Officials: do not be jealous.
If we envy others, they will envy us.Jealousy has no limit.
We fail to rejoice when others surpass us in wisdom,
and we envy those superior in talent.
So even in five hundred years we barely meet a worthy person;
in a thousand years, a true sage is hard to find.
Without the worthy and the sage, how can a nation be well governed?


15) Public Spirit

Turning from private interest to the public good is the way of a minister.
Private desire breeds resentment; resentment blocks unity;
lack of unity lets private interest harm the public.
Resentment then breaks rules and damages law.
Therefore the first article says, “Let upper and lower be in harmony.”
This, too, is human nature’s logic.


16) The People’s Labor

Use the people’s labor at the right season.
In winter there is spare time—then you may call them to work.
From spring to autumn are farming and silk-raising seasons—do not summon them.
If they do not farm, what will they eat?
If they do not gather mulberry, what will they wear?


17) Deliberation

Do not decide important matters alone.
Discuss together.
Small matters are light and need not always go to the many,
but for great matters, suspect the chance of error,
and debate together to reach a reasonable conclusion.


コメント