スキップしてメイン コンテンツに移動

注目

【狂言小唄】『笑いの呪文』(超絶誤訳・音声変換)原作:ヴェリミール・フレーブニコフ

  我が国は西側陣営なので、ロシアの情報はなかなか入ってこない。いや、「敵側」のフィルターがかったものばかり、という印象だ。大昔、成人祝いに『ドストエフスキー全集』を古書で買おうとしたほどのロシア文学ファンである小生は、そこで、ロシア詩でも朗読してみるか、と調べるなかで出会ったのがヴェリミール・フレーブニコフの『笑いの呪文』だった。  しかし、学生時代、せいぜいドイツ語を第二外国語として学んだだけの小生には、ロシア語の音読などハードが高過ぎる。それでもアプリ再生で練習を重ねるうちに、「超絶誤訳・音声変換」で読むことを思い付いた。難しいロシア語発音を日本語に当てて、忠実な翻訳ではない、全く別の詩作を試みることにしたのである。折りしもイラン戦争中で、そんな情勢にも触発を受けることとなった。  狂言風に詠んでみた。(謳ってみた)。もともと「笑いの呪文」だけに、狂言が合っていると思った。動画は映像を添えられるので、言葉と絵のコラボが互いの「語られない部分」を補ってくれる。そのギャップが際立つものが出来たと思う。  As our country belongs to the Western bloc, information from Russia is not easily accessible. Or rather, much of what we receive feels filtered through the lens of an “enemy.” As someone who has long been fond of Russian literature—so much so that I once considered buying a second-hand complete works of Fyodor Dostoevsky as a coming-of-age gift—I found myself wondering if I might try reading Russian poetry aloud. It was in that process that I encountered Velimir Khlebnikov’s "Incantation by Laughter."  However, having studie...

【ロックな達治!】三好達治「神風隊てふ」/ROCK POEM // “KAMIKAZE CORPS (so-called)” Original: MIYOSHI Tatsuji  

  巷に三好達治の朗読が氾濫しているようだが、老いてますますアウトロー風盛んな小生は、この抒情詩人の戦時詩をロック・バイブに乗せて読んでみた。

 当初は詩文表示を貫こうと思っていたが、絵をつけてみたところ現実味が増し、最後は特攻隊員たちの写真(パブリック・ドメイン)で掉尾を飾ることにした。

 この若者たちが命を賭して戦ってくれたのだ、と思うと、sexcentricな小生も流石に胸が熱くなる。合掌。


ロック詩「神風隊てふ」三好達治



 While the internet seems flooded with readings of Miyoshi Tatsuji, I—an aging rogue whose outlaw streak only grows with the years—decided to recite this lyric poet’s wartime verse over a rock vibe.

 At first I meant to keep it text-only on screen, but adding images made it feel more immediate; in the end I chose to close with public-domain photographs of the kamikaze pilots.

 Thinking of those young men who staked their lives in battle, even a sexcentric guy like me feels my heart swell.

Rest in peace.


ROCK POEM // “KAMIKAZE CORPS (so-called)” Original: MIYOSHI Tatsuji




コメント