スキップしてメイン コンテンツに移動

注目

【梅雨時とポストコロナ?】萩原朔太郎「ばくてりやの世界」をジャズ朗唱🎤

  W杯リーグ戦で善戦した日本だが、国内は地震、台風で大荒れ。おまけに、テレビ、新聞、折り込み広告は、さまざまな予防接種をタレントを使って呼びかけている。コロナワクチンによる被害甚大であるにもかかわらず。  スポーツその他の祭りごとで重大事から目を逸らされることを警戒せねばならない。朔太郎曰く   ばくてりやがおよいでゐる。   あるものは風景の中心に。  おそるべし、細菌と詩人! Japan fought well in the World Cup group stage, yet here at home the country is being battered by earthquakes and typhoons. On top of that, television, newspapers, and advertising inserts are all calling on people to receive various vaccinations, using celebrities to promote them—despite the enormous harm caused by the COVID vaccines. We must remain alert to the danger of being distracted from serious matters by sports and other public spectacles. As Sakutaro Hagiwara wrote: “bacteria are swimming.” “Some are in the center of a landscape.” Beware—the bacteria, and the poet!

【Happy Birthday Joyce!〜Feb 2nd / 143 years of Joyce – His rhyme still wakes us up! 🕺Dance Remix "The Ballad of Persse O'Reilly" by James Joyce /祝💐143周年 ジェイムズ・ジョイス「パース・オライリーのバラード」 夷狄を討ち敗れ!

February 2nd – Finally Completed.


"The Ballad of Persse O’Reilly" by James Joyce. Dance Remix Version!


This poem, written with musical notation, appears in Finnegans Wake. It is a dazzling piece of verse—something only Joyce could have written.


Back in 2000, a friend of mine who was an English teacher gave me a thick Penguin Books edition of Finnegans Wake along with a commentary. However, faced with Joyce’s genius of a writing style, I quickly gave up and left it untouched for years.


Then, after I started recording readings, I happened to rediscover this bizarre book on my shelf. Once I picked it up, for some reason, I began reading it aloud. That was the end of it—I was completely captivated by the musicality of its rhymes. Over a long period, I managed to read through the whole thing, though it was more than ten years ago. I didn’t fully grasp its meaning at the time, but looking back, that moment was an omen of my future in English recitations.


This ballad is a masterpiece, where Joyce’s cynical humor narrates the downfall of tyrants and invaders. Even today, in an era where tone-deaf speeches about a “Happy Japan” echo in vain, its message remains strikingly relevant.




 本日2月2日、ようやく完成した。

 ジェイムズ・ジョイス作「パース・オライリーのバラード」。そのダンス・リミックス!

 『フィネガンス・ウェイク』の中に、楽譜付きで書かれている詩。ジョイス独特の、というか、彼にしか書けない、目の眩むような韻文。2000年、英語教師をやっている友からペンギン・ブックの分厚い本と解説書を頂いていたのだが、ジョイスの天才(天災?)的文体にギブアップして、長らく打っちゃっていた。ところが、朗読を始めるようになり、ふと書棚にその奇書を見つけて手に取ったが最後、何を思ったか、とにかく声に出して読み始めてみると、その音楽的語韻に取り憑かれ、長い月日をかけて読破していたのだった。もう十数年前のことだ。意味を完全に理解したわけではなかったが、それから幾年後の英語朗読を予感させる事件!であった、と今にして思う。

 このバラードは、権力者、侵略者の成れの果てをジョイスのシニカルなユーモアによって朗誦されている。「楽しい日本」などとピント外れな演説がむなしく響く現代にも、充分過ぎるくらい通じる傑作。日本語字幕版もご用意いたしましたので、ご視聴頂けると幸いです。






コメント