スキップしてメイン コンテンツに移動

注目

【クリスマスは孔雀の聖歌で〜W.B.イェイツ「孔雀」】A poetry chant for Christmas Eve. “The Peacock” by W. B. Yeats

  本日はクリスマスイブ。七面鳥がふさわしいところだが、父親の県展入選の写真を使わせてもらうことにして、孔雀でお許しください。真っ白の羽の孔雀だが、動画制作中、彩色の誘惑に駆られ、ヴィジュアルに傾いてしまった。まあ、クリスマスでもあるし、美を意識してのこととご勘弁ください。 戦後80年も、残すところ一週間。戦闘機の代わりに「熊」が襲来する一年だった。来年こそ、まともな年になりますように。。。    動画の詩「孔雀」は、W .B.イエーツ、中期の詩集「レスポンシビリティーズ」所収。世俗的な富より美こそ、と謳う。グレゴリオ聖歌などとても歌えないが、たまには美しいものを、と原文の美麗さに乗って口ずさんだもの。お気に召していただければ幸い。  Today is Christmas Eve.  A turkey would be more appropriate, perhaps, but instead I have borrowed a photograph by my father—one that was once selected for a prefectural exhibition—and ask your forgiveness for presenting a peacock instead. This peacock, with its pure white feathers, was meant to remain unadorned. Yet during the process of making the video, I found myself tempted by color, and the work gradually leaned toward the visual. Since it is Christmas, I hope you will allow this indulgence as an offering to beauty.  Eighty years since the end of the war, with only one week left in the year. It has been a year in which “bears,” rather than fighter jets, came ru...

【Happy Birthday Joyce!〜Feb 2nd / 143 years of Joyce – His rhyme still wakes us up! 🕺Dance Remix "The Ballad of Persse O'Reilly" by James Joyce /祝💐143周年 ジェイムズ・ジョイス「パース・オライリーのバラード」 夷狄を討ち敗れ!

February 2nd – Finally Completed.


"The Ballad of Persse O’Reilly" by James Joyce. Dance Remix Version!


This poem, written with musical notation, appears in Finnegans Wake. It is a dazzling piece of verse—something only Joyce could have written.


Back in 2000, a friend of mine who was an English teacher gave me a thick Penguin Books edition of Finnegans Wake along with a commentary. However, faced with Joyce’s genius of a writing style, I quickly gave up and left it untouched for years.


Then, after I started recording readings, I happened to rediscover this bizarre book on my shelf. Once I picked it up, for some reason, I began reading it aloud. That was the end of it—I was completely captivated by the musicality of its rhymes. Over a long period, I managed to read through the whole thing, though it was more than ten years ago. I didn’t fully grasp its meaning at the time, but looking back, that moment was an omen of my future in English recitations.


This ballad is a masterpiece, where Joyce’s cynical humor narrates the downfall of tyrants and invaders. Even today, in an era where tone-deaf speeches about a “Happy Japan” echo in vain, its message remains strikingly relevant.




 本日2月2日、ようやく完成した。

 ジェイムズ・ジョイス作「パース・オライリーのバラード」。そのダンス・リミックス!

 『フィネガンス・ウェイク』の中に、楽譜付きで書かれている詩。ジョイス独特の、というか、彼にしか書けない、目の眩むような韻文。2000年、英語教師をやっている友からペンギン・ブックの分厚い本と解説書を頂いていたのだが、ジョイスの天才(天災?)的文体にギブアップして、長らく打っちゃっていた。ところが、朗読を始めるようになり、ふと書棚にその奇書を見つけて手に取ったが最後、何を思ったか、とにかく声に出して読み始めてみると、その音楽的語韻に取り憑かれ、長い月日をかけて読破していたのだった。もう十数年前のことだ。意味を完全に理解したわけではなかったが、それから幾年後の英語朗読を予感させる事件!であった、と今にして思う。

 このバラードは、権力者、侵略者の成れの果てをジョイスのシニカルなユーモアによって朗誦されている。「楽しい日本」などとピント外れな演説がむなしく響く現代にも、充分過ぎるくらい通じる傑作。日本語字幕版もご用意いたしましたので、ご視聴頂けると幸いです。






コメント