スキップしてメイン コンテンツに移動

注目

【二百年前の強き日本で候】本日2月18日「異国船打払令」発令日(文政八年 1825年)/What Guts! “The Edict to Repel Foreign Ships”(1825)

 ちょうど二百年前の今日、1825年の2月18日、 文政の「異国船打払令」、いわゆる「無二念打払令」が発令された。 その強きな姿勢に、初めて正式文書を読んだ私はいささか驚いたと同時に、逞しさを覚えた。 現代日本と「何たる違いだ!」と。  尤も、この後から情勢は急変、開国へと向かうわけだが、「いうべきことは言う」といった当時の幕府のポリシーと心意気が頼もしくうかがえる。まさに、武士道である。  ああ、しかし、今やそれも遠い過去となってしまったのか。。。  一縷の希望?を託したシャッフル・ビート(朗読)をお楽しみください。 Exactly two hundred years ago today, on February 18, 1825, the Edict to Repel Foreign Ships, also known as the No-Second-Thoughts Repel Order, was issued during the Bunsei era. When I read the official document for the first time, I was both surprised by its resolute stance and impressed by its boldness. I couldn’t help but think, "How different this is from Japan today!" Of course, the situation changed rapidly after this, eventually leading to the opening of the country. However, the shogunate’s policy and spirit at that time — one of “saying what must be said” — left me feeling reassured and inspired. This was truly the essence of Bushido. And yet... has all of that become nothing more than a distant memory? Please...

【Happy Birthday Joyce!〜Feb 2nd / 143 years of Joyce – His rhyme still wakes us up! 🕺Dance Remix "The Ballad of Persse O'Reilly" by James Joyce /祝💐143周年 ジェイムズ・ジョイス「パース・オライリーのバラード」 夷狄を討ち敗れ!

February 2nd – Finally Completed.


"The Ballad of Persse O’Reilly" by James Joyce. Dance Remix Version!


This poem, written with musical notation, appears in Finnegans Wake. It is a dazzling piece of verse—something only Joyce could have written.


Back in 2000, a friend of mine who was an English teacher gave me a thick Penguin Books edition of Finnegans Wake along with a commentary. However, faced with Joyce’s genius of a writing style, I quickly gave up and left it untouched for years.


Then, after I started recording readings, I happened to rediscover this bizarre book on my shelf. Once I picked it up, for some reason, I began reading it aloud. That was the end of it—I was completely captivated by the musicality of its rhymes. Over a long period, I managed to read through the whole thing, though it was more than ten years ago. I didn’t fully grasp its meaning at the time, but looking back, that moment was an omen of my future in English recitations.


This ballad is a masterpiece, where Joyce’s cynical humor narrates the downfall of tyrants and invaders. Even today, in an era where tone-deaf speeches about a “Happy Japan” echo in vain, its message remains strikingly relevant.




 本日2月2日、ようやく完成した。

 ジェイムズ・ジョイス作「パース・オライリーのバラード」。そのダンス・リミックス!

 『フィネガンス・ウェイク』の中に、楽譜付きで書かれている詩。ジョイス独特の、というか、彼にしか書けない、目の眩むような韻文。2000年、英語教師をやっている友からペンギン・ブックの分厚い本と解説書を頂いていたのだが、ジョイスの天才(天災?)的文体にギブアップして、長らく打っちゃっていた。ところが、朗読を始めるようになり、ふと書棚にその奇書を見つけて手に取ったが最後、何を思ったか、とにかく声に出して読み始めてみると、その音楽的語韻に取り憑かれ、長い月日をかけて読破していたのだった。もう十数年前のことだ。意味を完全に理解したわけではなかったが、それから幾年後の英語朗読を予感させる事件!であった、と今にして思う。

 このバラードは、権力者、侵略者の成れの果てをジョイスのシニカルなユーモアによって朗誦されている。「楽しい日本」などとピント外れな演説がむなしく響く現代にも、充分過ぎるくらい通じる傑作。日本語字幕版もご用意いたしましたので、ご視聴頂けると幸いです。






コメント