スキップしてメイン コンテンツに移動

注目

【狂言小唄】『笑いの呪文』(超絶誤訳・音声変換)原作:ヴェリミール・フレーブニコフ

  我が国は西側陣営なので、ロシアの情報はなかなか入ってこない。いや、「敵側」のフィルターがかったものばかり、という印象だ。大昔、成人祝いに『ドストエフスキー全集』を古書で買おうとしたほどのロシア文学ファンである小生は、そこで、ロシア詩でも朗読してみるか、と調べるなかで出会ったのがヴェリミール・フレーブニコフの『笑いの呪文』だった。  しかし、学生時代、せいぜいドイツ語を第二外国語として学んだだけの小生には、ロシア語の音読などハードが高過ぎる。それでもアプリ再生で練習を重ねるうちに、「超絶誤訳・音声変換」で読むことを思い付いた。難しいロシア語発音を日本語に当てて、忠実な翻訳ではない、全く別の詩作を試みることにしたのである。折りしもイラン戦争中で、そんな情勢にも触発を受けることとなった。  狂言風に詠んでみた。(謳ってみた)。もともと「笑いの呪文」だけに、狂言が合っていると思った。動画は映像を添えられるので、言葉と絵のコラボが互いの「語られない部分」を補ってくれる。そのギャップが際立つものが出来たと思う。  As our country belongs to the Western bloc, information from Russia is not easily accessible. Or rather, much of what we receive feels filtered through the lens of an “enemy.” As someone who has long been fond of Russian literature—so much so that I once considered buying a second-hand complete works of Fyodor Dostoevsky as a coming-of-age gift—I found myself wondering if I might try reading Russian poetry aloud. It was in that process that I encountered Velimir Khlebnikov’s "Incantation by Laughter."  However, having studie...

【誤字熟語/Typo Tropes~Definition of word】軽老の非(けいろうのひ)“Sin of Elder Disregard” JP & ENG Version

 日本語の慣用句を言葉遊びのように言い換えて、俳句(川柳)で世相を描こうとする詩的試みです。英訳とともにお楽しみください。

This is a poetic attempt to depict the state of the world with its haiku (senryu), by paraphrasing Japanese idioms like wordplay. Please enjoy it together with the English translation.


【誤字熟語/Typo Tropes~Definition of word】

「軽老の非(けいろうのひ)」

“Sin of Elder Disregard” JP & ENG Version


高齢者医療費3割負担が閣議決定!

WTF! Cabinet approved 30% of the medical expenses for the elderly😱


【追記】

9月15日は日本の祝祭日の一つであり、その意義は、高齢者に敬意を表すること。しかし、現在の日本は、一部の資産家を除いて、高齢者にとっては実に優しくない国となっている。その現状をアイロニカルに日本語と英語で俳句を交えて表現した。

Note: September 15, one of Japan's national holidays, called Respect for the Aged Day, is meant to honor the elderly. However, modern Japan has become a rather harsh place for the elderly, except for the wealthiest. This reality is expressed ironically through both Japanese and English haiku in the video.






コメント