スキップしてメイン コンテンツに移動

注目

【僕らの心の闇にもぐり暴れ回る】ロック詩『イノシシ』

  安達結希くん殺害・死体遺棄事件以降、連鎖的に痛ましい犯罪が起こっている。海外でも戦争報道は止むことない。イノシシは人の中で、世界で暴れ回る。。。  ロック詩『イノシシ』を制作。「獅子身中の猪」は実に御し難い。  Since the murder and body abandonment case of Yuki Adachi, a chain of heartbreaking crimes has followed. Overseas, reports of war never cease. The wild boar rampages within people, and throughout the world...  I have created the rock poem “Wild Boar.” The boar inside the lion’s body is truly hard to control.

【誤字熟語/Typo Tropes~Definition of word】軽老の非(けいろうのひ)“Sin of Elder Disregard” JP & ENG Version

 日本語の慣用句を言葉遊びのように言い換えて、俳句(川柳)で世相を描こうとする詩的試みです。英訳とともにお楽しみください。

This is a poetic attempt to depict the state of the world with its haiku (senryu), by paraphrasing Japanese idioms like wordplay. Please enjoy it together with the English translation.


【誤字熟語/Typo Tropes~Definition of word】

「軽老の非(けいろうのひ)」

“Sin of Elder Disregard” JP & ENG Version


高齢者医療費3割負担が閣議決定!

WTF! Cabinet approved 30% of the medical expenses for the elderly😱


【追記】

9月15日は日本の祝祭日の一つであり、その意義は、高齢者に敬意を表すること。しかし、現在の日本は、一部の資産家を除いて、高齢者にとっては実に優しくない国となっている。その現状をアイロニカルに日本語と英語で俳句を交えて表現した。

Note: September 15, one of Japan's national holidays, called Respect for the Aged Day, is meant to honor the elderly. However, modern Japan has become a rather harsh place for the elderly, except for the wealthiest. This reality is expressed ironically through both Japanese and English haiku in the video.






コメント