スキップしてメイン コンテンツに移動

注目

祝🐍巳年 切り絵動画 ヤマタノオロチ  Happy New Year of Snake Recitation Film"Kojiki (Ancient Japanese Legends),Yamatano-orochi-The Eight-Headed Serpent"" 

  昨年末、突然、腰痛に見舞われた。慣れぬ庭作業で歩行困難に。起床時などは着替えさえ出来なかった。それが始まったのが、ちょうどこの朗読動画に着手した頃である。 「蛇(オロチ)が降りてきた!」  これは退治せねば、と、三週間の格闘と度重なる「書き出し失敗」の末、完成したのが正月二日だった。お陰で、現在はなんとか歩けるまでに痛みは緩和している。悠久の魂魄が息づく神話と対峙するのは容易でない。恐るべし「言霊」である。 At the end of last year, I was suddenly struck by lower back pain. Unfamiliar garden work left me unable to walk. At times, like when getting up in the morning, I couldn’t even get dressed. This all began right around the time I started working on this reading video. “The serpent (Orochi) has descended!” I thought, I must vanquish it. After three weeks of struggle and countless "export failures," I finally completed it on January 2nd. Thanks to that, the pain has now eased to the point where I can walk somehow. Facing myths where eternal spirits reside is no easy task. The power of "kotodama" (the spirit of words) is truly fearsome. 太鼓朗読 古事記「八俣の大蛇」 Taiko Recitation: Kojiki "Yamata no Orochi–The 8-Headed Serpent" JPN Read/ENG Subs

【誤字熟語/Typo Tropes~Definition of word】レプ離婚(れぷりこん)“Repli-Gone” JP & EN Version

【誤字熟語/Typo Tropes~Definition of word】レプ離婚(れぷりこん)“Repli-Gone” JP & EN Version

 日本語の慣用句を言葉遊びのように言い換えて、俳句(川柳)で世相を描こうとする詩的試みです。英訳とともにお楽しみください。


This is a poetic attempt to depict the state of the world with its haiku (senryu), by paraphrasing Japanese idioms like wordplay. Please enjoy it together with the English translation.


【レプ離婚】

 「rep(レプ)」、つまり、「複製」「複写」「繰り返し」をする・させる・させられることに対して三行半を突きつけるだけでなく、「離婚」などというネガティブなレッテルに尻込みするでなく、堂々と「ボッチ」を誇り、とかく同調圧力--その多くが事の真偽・正邪より、体面・利害に重きを置く危険で稚拙な精神性--に蝕まれがちなテレビ大好きっ子たち--その多くが、戦後の高度経済成長を支えてきた従順・勤勉なクレージー・キャッツ世代--の、哀れなほど「長い物には巻かれろ」魂の蒙を啓く、実に救世主的なソーシャルかつパーソナルな距離感との契り。


添いトゲの

床にお別れ

レプ離婚


“Repli-Gone” 

  We not only serve a final notice of divorce to “Rep”—referring to “replication,” “duplication,” and “repetition,” whether doing, having someone do, or being made to do—but also embrace the label of “divorce” without fear, proudly upholding solitude as something to be celebrated, standing against the kind of social pressure that, more often than not, is driven by a dangerous and immature mindset that prioritizes appearances and self-interest over truth or morality, the same pressure that tends to affect TV-loving individuals, particularly those from the Crazy Cats generation, who obediently and diligently supported Japan’s postwar economic growth but now tragically embody a pitiful mentality of “follow the leader, no matter what,” and what we seek is to awaken them by choosing to make a truly messianic sense of social and personal distance our companion. 


Farewell to the bed 

Of spikes we once shared in pain. 

Repli-Gone, vax free.


【Note】

The term "Repli-Gone," used in the essay and haiku, is a play on words, combining "Rep"—short for replication, duplication, or repetition—with the concept of "divorce" (離婚, りこん in Japanese). This expresses a symbolic break from cycles of repetition, both in personal and social contexts. The haiku's closing line, "Repli-gone, vax free," further emphasizes this separation in a satirical way.






コメント