スキップしてメイン コンテンツに移動

注目

【詩で日米の歴史を振り返る/大河ドラマの豊臣秀吉も登場!】"New Page, New Age" Looking back the history between Japan and US through poetry!

  一週間前に、本日2日のNuyoricanのテーマが「Fresh Page」と知り、ふと思いついた。バタバタと詩作、録音、動画制作。昨夜と、発表当日の今日は午前2時に起床し、突貫工事で仕上げたのが、今回の作品「New Page,New Age」。  とにかく、日米間の違和感が、へそ曲がりの私の詩心を掻き立てた。Nuyorican friends、特にホストのElemen2alには大受けだったので、ほっとした。初読みにしては、まずまず。この調子で2026年の午年を駆け抜ける! PS・詩動画には、今年の大河ドラマに登場する・豊臣秀吉も現れます。 About a week ago, I found out that today’s Nuyorican theme (the 2nd) was “Fresh Page,” and it sparked an idea. From there it was a mad dash—writing the poem, recording it, and making the video. Last night, and again today on the day of the performance, I was up at 2 a.m., finishing it in a last-minute sprint. The result is this new piece: “New Page, New Age.” More than anything, that nagging sense of dissonance between Japan and the U.S. stirred my contrarian poetic spirit. My Nuyorican friends—especially the host, Elemen2al—loved it, which was a huge relief. Not bad at all for a first read. Let’s keep this momentum going and run full-speed through 2026—the Year of the Horse! P.S. Toyotomi Hideyoshi—who also ap...

【誤字熟語/Typo Tropes~Definition of word】レプ離婚(れぷりこん)“Repli-Gone” JP & EN Version

【誤字熟語/Typo Tropes~Definition of word】レプ離婚(れぷりこん)“Repli-Gone” JP & EN Version

 日本語の慣用句を言葉遊びのように言い換えて、俳句(川柳)で世相を描こうとする詩的試みです。英訳とともにお楽しみください。


This is a poetic attempt to depict the state of the world with its haiku (senryu), by paraphrasing Japanese idioms like wordplay. Please enjoy it together with the English translation.


【レプ離婚】

 「rep(レプ)」、つまり、「複製」「複写」「繰り返し」をする・させる・させられることに対して三行半を突きつけるだけでなく、「離婚」などというネガティブなレッテルに尻込みするでなく、堂々と「ボッチ」を誇り、とかく同調圧力--その多くが事の真偽・正邪より、体面・利害に重きを置く危険で稚拙な精神性--に蝕まれがちなテレビ大好きっ子たち--その多くが、戦後の高度経済成長を支えてきた従順・勤勉なクレージー・キャッツ世代--の、哀れなほど「長い物には巻かれろ」魂の蒙を啓く、実に救世主的なソーシャルかつパーソナルな距離感との契り。


添いトゲの

床にお別れ

レプ離婚


“Repli-Gone” 

  We not only serve a final notice of divorce to “Rep”—referring to “replication,” “duplication,” and “repetition,” whether doing, having someone do, or being made to do—but also embrace the label of “divorce” without fear, proudly upholding solitude as something to be celebrated, standing against the kind of social pressure that, more often than not, is driven by a dangerous and immature mindset that prioritizes appearances and self-interest over truth or morality, the same pressure that tends to affect TV-loving individuals, particularly those from the Crazy Cats generation, who obediently and diligently supported Japan’s postwar economic growth but now tragically embody a pitiful mentality of “follow the leader, no matter what,” and what we seek is to awaken them by choosing to make a truly messianic sense of social and personal distance our companion. 


Farewell to the bed 

Of spikes we once shared in pain. 

Repli-Gone, vax free.


【Note】

The term "Repli-Gone," used in the essay and haiku, is a play on words, combining "Rep"—short for replication, duplication, or repetition—with the concept of "divorce" (離婚, りこん in Japanese). This expresses a symbolic break from cycles of repetition, both in personal and social contexts. The haiku's closing line, "Repli-gone, vax free," further emphasizes this separation in a satirical way.






コメント