スキップしてメイン コンテンツに移動

注目

【桜の開花に寄せて】サイタ サイタ サクラ ガ サイタ『小學國語讀本』

  昨日3月16日(月)、全国のトップを切って、岐阜と高知でソメイヨシノが開花したそうだ。 (参照 【天気】高知と岐阜で桜開花! 今週は開花ラッシュか(Yahooニュース)  気象予報士の嬉々とした声に、季節が徐々に早まっていく危惧はうかがえない。  サイタ サイタ サクラ ガ サイタ。。。  戦前の国語の教科書を読んでみた。  Yesterday, Monday, March 16, it was reported that the Somei-yoshino cherry blossoms began blooming in Gifu and Kochi Prefectures, the first in the nation this year.  Listening to the cheerful voice of the weather forecaster, one hears no hint of concern that the seasons themselves seem to be arriving earlier and earlier.  Bloomed, bloomed—the cherry blossoms have bloomed…  I tried reading a Japanese language textbook from before the war.

【誤字熟語/Typo Tropes~Definition of word】レプ離婚(れぷりこん)“Repli-Gone” JP & EN Version

【誤字熟語/Typo Tropes~Definition of word】レプ離婚(れぷりこん)“Repli-Gone” JP & EN Version

 日本語の慣用句を言葉遊びのように言い換えて、俳句(川柳)で世相を描こうとする詩的試みです。英訳とともにお楽しみください。


This is a poetic attempt to depict the state of the world with its haiku (senryu), by paraphrasing Japanese idioms like wordplay. Please enjoy it together with the English translation.


【レプ離婚】

 「rep(レプ)」、つまり、「複製」「複写」「繰り返し」をする・させる・させられることに対して三行半を突きつけるだけでなく、「離婚」などというネガティブなレッテルに尻込みするでなく、堂々と「ボッチ」を誇り、とかく同調圧力--その多くが事の真偽・正邪より、体面・利害に重きを置く危険で稚拙な精神性--に蝕まれがちなテレビ大好きっ子たち--その多くが、戦後の高度経済成長を支えてきた従順・勤勉なクレージー・キャッツ世代--の、哀れなほど「長い物には巻かれろ」魂の蒙を啓く、実に救世主的なソーシャルかつパーソナルな距離感との契り。


添いトゲの

床にお別れ

レプ離婚


“Repli-Gone” 

  We not only serve a final notice of divorce to “Rep”—referring to “replication,” “duplication,” and “repetition,” whether doing, having someone do, or being made to do—but also embrace the label of “divorce” without fear, proudly upholding solitude as something to be celebrated, standing against the kind of social pressure that, more often than not, is driven by a dangerous and immature mindset that prioritizes appearances and self-interest over truth or morality, the same pressure that tends to affect TV-loving individuals, particularly those from the Crazy Cats generation, who obediently and diligently supported Japan’s postwar economic growth but now tragically embody a pitiful mentality of “follow the leader, no matter what,” and what we seek is to awaken them by choosing to make a truly messianic sense of social and personal distance our companion. 


Farewell to the bed 

Of spikes we once shared in pain. 

Repli-Gone, vax free.


【Note】

The term "Repli-Gone," used in the essay and haiku, is a play on words, combining "Rep"—short for replication, duplication, or repetition—with the concept of "divorce" (離婚, りこん in Japanese). This expresses a symbolic break from cycles of repetition, both in personal and social contexts. The haiku's closing line, "Repli-gone, vax free," further emphasizes this separation in a satirical way.






コメント