スキップしてメイン コンテンツに移動

注目

【12月8日(真珠湾攻撃の日)に寄せて】「ハル・ノート」を朗誦。連合艦隊出航とほぼ同時が怪しげ。【Hull Note (1941)】Trigger for the U.S.–Japan War? ~Jazz Recitation

 84年前の話。  1941年12月8日が真珠湾攻撃の日というのは、小学校から教わっていたが、零戦部隊を載せた連合艦隊がその10日以上前の11月26日(本日は、2025年11月28日)に択捉島・ヒトカップ湾を出航していたのを知ったのは、恥ずかしながら、つい最近のことである。加えて、その全行程が米軍の傍受によって筒抜けだった、ということも。  開戦のきっかけと言われている「ハル・ノート」を受け取ったのも同日26日(アメリカ時間)。しかし、その点も、なんだか怪しい。ただ、確かなことは、戦火に巻き込まれるのは決まってヒトカップの真実も知らぬまま一生を終える庶民(私)である。祖父の弟は戦死し、祖父だけが生き残り、平成まで生きた。戦後80年も終わろうとしている。100年の景色はどうなっていようか。。。 ハル・ノート(Wikipedia) ハル・ノート/合衆国及日本国間協定ノ基礎概略 84 years ago. I’d been taught since grade school that December 8, 1941 was the day of the attack on Pearl Harbor. But it was only very recently—embarrassingly recently—that I learned the carrier task force carrying the Zero squadrons had already set sail more than ten days earlier, leaving Hitokappu Bay on Etorofu Island on November 26. (Today is November 28, 2025.) On top of that, I also learned that the entire voyage was in fact laid bare to the Americans through their signal intercepts. The so-called “Hull Note,” often described as the trigger for the war, was received that same day, the 26th ...

【誤字熟語/Typo Tropes~Definition of word】レプ離婚(れぷりこん)“Repli-Gone” JP & EN Version

【誤字熟語/Typo Tropes~Definition of word】レプ離婚(れぷりこん)“Repli-Gone” JP & EN Version

 日本語の慣用句を言葉遊びのように言い換えて、俳句(川柳)で世相を描こうとする詩的試みです。英訳とともにお楽しみください。


This is a poetic attempt to depict the state of the world with its haiku (senryu), by paraphrasing Japanese idioms like wordplay. Please enjoy it together with the English translation.


【レプ離婚】

 「rep(レプ)」、つまり、「複製」「複写」「繰り返し」をする・させる・させられることに対して三行半を突きつけるだけでなく、「離婚」などというネガティブなレッテルに尻込みするでなく、堂々と「ボッチ」を誇り、とかく同調圧力--その多くが事の真偽・正邪より、体面・利害に重きを置く危険で稚拙な精神性--に蝕まれがちなテレビ大好きっ子たち--その多くが、戦後の高度経済成長を支えてきた従順・勤勉なクレージー・キャッツ世代--の、哀れなほど「長い物には巻かれろ」魂の蒙を啓く、実に救世主的なソーシャルかつパーソナルな距離感との契り。


添いトゲの

床にお別れ

レプ離婚


“Repli-Gone” 

  We not only serve a final notice of divorce to “Rep”—referring to “replication,” “duplication,” and “repetition,” whether doing, having someone do, or being made to do—but also embrace the label of “divorce” without fear, proudly upholding solitude as something to be celebrated, standing against the kind of social pressure that, more often than not, is driven by a dangerous and immature mindset that prioritizes appearances and self-interest over truth or morality, the same pressure that tends to affect TV-loving individuals, particularly those from the Crazy Cats generation, who obediently and diligently supported Japan’s postwar economic growth but now tragically embody a pitiful mentality of “follow the leader, no matter what,” and what we seek is to awaken them by choosing to make a truly messianic sense of social and personal distance our companion. 


Farewell to the bed 

Of spikes we once shared in pain. 

Repli-Gone, vax free.


【Note】

The term "Repli-Gone," used in the essay and haiku, is a play on words, combining "Rep"—short for replication, duplication, or repetition—with the concept of "divorce" (離婚, りこん in Japanese). This expresses a symbolic break from cycles of repetition, both in personal and social contexts. The haiku's closing line, "Repli-gone, vax free," further emphasizes this separation in a satirical way.






コメント