スキップしてメイン コンテンツに移動

注目

【二百年前の強き日本で候】本日2月18日「異国船打払令」発令日(文政八年 1825年)/What Guts! “The Edict to Repel Foreign Ships”(1825)

 ちょうど二百年前の今日、1825年の2月18日、 文政の「異国船打払令」、いわゆる「無二念打払令」が発令された。 その強きな姿勢に、初めて正式文書を読んだ私はいささか驚いたと同時に、逞しさを覚えた。 現代日本と「何たる違いだ!」と。  尤も、この後から情勢は急変、開国へと向かうわけだが、「いうべきことは言う」といった当時の幕府のポリシーと心意気が頼もしくうかがえる。まさに、武士道である。  ああ、しかし、今やそれも遠い過去となってしまったのか。。。  一縷の希望?を託したシャッフル・ビート(朗読)をお楽しみください。 Exactly two hundred years ago today, on February 18, 1825, the Edict to Repel Foreign Ships, also known as the No-Second-Thoughts Repel Order, was issued during the Bunsei era. When I read the official document for the first time, I was both surprised by its resolute stance and impressed by its boldness. I couldn’t help but think, "How different this is from Japan today!" Of course, the situation changed rapidly after this, eventually leading to the opening of the country. However, the shogunate’s policy and spirit at that time — one of “saying what must be said” — left me feeling reassured and inspired. This was truly the essence of Bushido. And yet... has all of that become nothing more than a distant memory? Please...

【広島の日に寄せて朗読/Reading for Hiroshima Day】原民喜 『原爆小景』『鎮魂歌』から/Tamiki Hara from “Atomic Bomb Sketches” & “Requiem”

今日も早朝から蝉の大合唱。

あの日も、きっとそうだったのだろう。

本日は8月6日。

1945年のこの日、広島に世界最初の原子爆弾が投下された。

あれから80年が経とうとしているが

世界ではいまだに戦争が続いている。


広島で被爆した原民喜の詩を三篇、日英語で朗読した。

「水ヲ下サイ」(『原爆小景』)

 死について(『鎮魂歌』)

「永遠のみどり」(『原爆小景』)





Even today, the cicadas are singing loudly from early morning.

It must have been the same on that day.

Today is August 6th.

On this day in 1945, the first atomic bomb in the world was dropped on Hiroshima.

Eighty years have passed since then, but wars are still ongoing in the world.

I read aloud three poems by Tamiki Hara, who was exposed to the atomic bomb in Hiroshima, in both Japanese and English.


Give Me Water"(from “Atomic Bomb Sketches”)

On Death (from “Requiem”)

Eternal Greenery (from “Atomic Bomb Sketches”)











コメント