スキップしてメイン コンテンツに移動

注目

【白秋はロックな詩人〜北原白秋「邪宗門秘曲(ロック)」】

  北原白秋、と聞くと、真っ先に童謡のイメージを抱く。しかも、金子みすゞと並んで教科書に載るような実に優等生的名作ばかりで、荒みきった小生には退屈で仕方ない。だから、長い間ノータッチだったのだが、ふと「邪宗門」という言葉に引っかかるところがあり、「青空文庫」を閲覧してみて仰天した。かくもキレキレの白秋にお目にかかるのは、遅まきながら初めてだったのだ。童謡のイメージが見事に粉砕された瞬間だった。と同時に、ロックビートが耳に蘇ってきて、それで朗誦することにした。詩人の若き時は、なぜこうも尖っているのだろう。歳を取り名声や勲章を手にすると、鋭さはなまってしまうのか。政治にしろ芸術にしろ、「みんなに愛される」のは、結局「誰にも愛されない」ことか。「嫌われ者」が理想?  When I hear the name Kitahara Hakushu, the first thing that comes to mind is children’s songs. And not just any children’s songs, but those impeccably “model-student” masterpieces that seem to belong in school textbooks alongside the poems of Kaneko Misuzu. For a jaded fellow like myself, they were simply too wholesome to be interesting.  So for a long time, I left Kitahara completely untouched. But one day, the word Jashūmon somehow caught my attention. I looked it up on Aozora Bunko—and was astonished.  This was the first time, late though it may have been, that I had encountered such a sharp-edged, dazzlingly intense Hakushū. In that moment, my image...

【広島の日に寄せて朗読/Reading for Hiroshima Day】原民喜 『原爆小景』『鎮魂歌』から/Tamiki Hara from “Atomic Bomb Sketches” & “Requiem”

今日も早朝から蝉の大合唱。

あの日も、きっとそうだったのだろう。

本日は8月6日。

1945年のこの日、広島に世界最初の原子爆弾が投下された。

あれから80年が経とうとしているが

世界ではいまだに戦争が続いている。


広島で被爆した原民喜の詩を三篇、日英語で朗読した。

「水ヲ下サイ」(『原爆小景』)

 死について(『鎮魂歌』)

「永遠のみどり」(『原爆小景』)





Even today, the cicadas are singing loudly from early morning.

It must have been the same on that day.

Today is August 6th.

On this day in 1945, the first atomic bomb in the world was dropped on Hiroshima.

Eighty years have passed since then, but wars are still ongoing in the world.

I read aloud three poems by Tamiki Hara, who was exposed to the atomic bomb in Hiroshima, in both Japanese and English.


Give Me Water"(from “Atomic Bomb Sketches”)

On Death (from “Requiem”)

Eternal Greenery (from “Atomic Bomb Sketches”)











コメント