スキップしてメイン コンテンツに移動

注目

【12月8日に寄せて その2】中原中也「サーカス」(昭和九年) ー茶色い戦争ありました。。。 [On December 8th—Pearl Harbor Day] Nakahara Chūya’s Circus (1934): “There Was a Brown War…”

  「ゆあーん、ゆよーん」  天才詩人の残した不朽のオノマトペである。しかし、その何とも童話チックな響きとは裏腹に、その詩「サーカス」は、「戦争」というものの本質−−冷酷さ、嘘くささ、滑稽さ等々−−が、小学生でも分かる言葉で綴られている。「サーカス」は、それに踊らされている大衆なのか、当局なのか。。。この詩を収めた詩集『山羊の歌』は昭和九年が発刊年。青空文庫によると、12月10日というから、ほぼ91年前の冬だ。今の世界はどうなのか。暗い気持ちと向き合いつつ動画を作った。 “Yuaaan, yuyooon.” This is the immortal onomatopoeia left to us by a genius poet. For all its fairy-tale charm, the poem Circus in which it appears speaks of the essence of war—its cold cruelty, its falseness, its absurdity—in words that even a child could understand. Is Circus about the masses being made to dance, or about the authorities who pull the strings…? The collection that contains this poem, Goat Songs, was published in 1934. According to Aozora Bunko, the date was December 10th—so it was the winter almost ninety-one years ago. And what about the world now? I made this video while facing that darkness within myself.

【誤字熟語/Typo Tropes~Definition of word & haiku】 棚旗(たなばた)“Lucky Seven Day” Japanese & English Version.

 【棚旗】(たなばた)

 棚から取り出した紙幣を、願い事を書いた紙と一緒に竹の笹に結びつけては、ベランダや庭やビルやはたまた選挙カーなどに掲げたり、さながら旗のように振り回したりしてお札をばら蒔き、幸運を掴もうとする、季節も性根も実に暑苦しい7月7日の恒例行事。


(一句)

 たなばたや餅が欲しけりゃカネをくれ


Lucky Seven Day

 Taking bills from the shelf, tying them together with papers on which wishes are written to bamboo branches, and displaying them on balconies, gardens, buildings, or even election cars, waving them around like flags to scatter the bills and try to grasp luck—this is the annoying annual event of July 7th, both in season and in spirit.


Lucky Seven Day.

If you wanna be happy,

give me more money.




コメント