スキップしてメイン コンテンツに移動

注目

【Dance for the Cash -The Sonnet】〜Thinking about mass manipulation / ダンス・フォー・ザ・キャッシュ 大衆操作についての詩を詠む

   After watching the news about all the commotion, I had a thought.   Perhaps the people causing such an uproar are being staged. Perhaps there is someone behind them, inciting them. By deliberately creating chaos in society and encouraging division, such a person can ultimately reign supreme. This is a cunning form of mass manipulation that cares nothing for right or wrong. I wrote these verses to reflect this hopeless reality.   騒ぎのニュースを見て、思った。騒いでいる連中は、もしかすると、「やらせ」ではないのか、と。その背後に、彼らを嗾ける者がいるのではないか、と。そのように世の中にカオスを(人為的に)起こさせ、分断を促し、その上に自身が君臨する。正邪の如何を問わぬ、狡猾な大衆操作。度し難い現実を詠んだ。

【誤字熟語/Typo Tropes~Definition of word & haiku】 棚旗(たなばた)“Lucky Seven Day” Japanese & English Version.

 【棚旗】(たなばた)

 棚から取り出した紙幣を、願い事を書いた紙と一緒に竹の笹に結びつけては、ベランダや庭やビルやはたまた選挙カーなどに掲げたり、さながら旗のように振り回したりしてお札をばら蒔き、幸運を掴もうとする、季節も性根も実に暑苦しい7月7日の恒例行事。


(一句)

 たなばたや餅が欲しけりゃカネをくれ


Lucky Seven Day

 Taking bills from the shelf, tying them together with papers on which wishes are written to bamboo branches, and displaying them on balconies, gardens, buildings, or even election cars, waving them around like flags to scatter the bills and try to grasp luck—this is the annoying annual event of July 7th, both in season and in spirit.


Lucky Seven Day.

If you wanna be happy,

give me more money.




コメント