スキップしてメイン コンテンツに移動

注目

【クリスマスは孔雀の聖歌で〜W.B.イェイツ「孔雀」】A poetry chant for Christmas Eve. “The Peacock” by W. B. Yeats

  本日はクリスマスイブ。七面鳥がふさわしいところだが、父親の県展入選の写真を使わせてもらうことにして、孔雀でお許しください。真っ白の羽の孔雀だが、動画制作中、彩色の誘惑に駆られ、ヴィジュアルに傾いてしまった。まあ、クリスマスでもあるし、美を意識してのこととご勘弁ください。 戦後80年も、残すところ一週間。戦闘機の代わりに「熊」が襲来する一年だった。来年こそ、まともな年になりますように。。。    動画の詩「孔雀」は、W .B.イエーツ、中期の詩集「レスポンシビリティーズ」所収。世俗的な富より美こそ、と謳う。グレゴリオ聖歌などとても歌えないが、たまには美しいものを、と原文の美麗さに乗って口ずさんだもの。お気に召していただければ幸い。  Today is Christmas Eve.  A turkey would be more appropriate, perhaps, but instead I have borrowed a photograph by my father—one that was once selected for a prefectural exhibition—and ask your forgiveness for presenting a peacock instead. This peacock, with its pure white feathers, was meant to remain unadorned. Yet during the process of making the video, I found myself tempted by color, and the work gradually leaned toward the visual. Since it is Christmas, I hope you will allow this indulgence as an offering to beauty.  Eighty years since the end of the war, with only one week left in the year. It has been a year in which “bears,” rather than fighter jets, came ru...

【誤字熟語/Typo Tropes~Definition of word & haiku】 棚旗(たなばた)“Lucky Seven Day” Japanese & English Version.

 【棚旗】(たなばた)

 棚から取り出した紙幣を、願い事を書いた紙と一緒に竹の笹に結びつけては、ベランダや庭やビルやはたまた選挙カーなどに掲げたり、さながら旗のように振り回したりしてお札をばら蒔き、幸運を掴もうとする、季節も性根も実に暑苦しい7月7日の恒例行事。


(一句)

 たなばたや餅が欲しけりゃカネをくれ


Lucky Seven Day

 Taking bills from the shelf, tying them together with papers on which wishes are written to bamboo branches, and displaying them on balconies, gardens, buildings, or even election cars, waving them around like flags to scatter the bills and try to grasp luck—this is the annoying annual event of July 7th, both in season and in spirit.


Lucky Seven Day.

If you wanna be happy,

give me more money.




コメント