スキップしてメイン コンテンツに移動

注目

【八代亜紀・舟唄に学ぶ〜装い新たに】『山茶花(さざんか)』

 大昔、太鼓と共に歌ったことのある詩を再現。  尺八、アコギ、ストリングスで演出。編集には、八代亜紀の「舟唄」を何度も聞いて学ぶ。 編曲の力は絶大。まさに生殺与奪、その詩、曲を生かすも殺すもアレンジ次第と痛感させられた。  I recreated a poem I once performed long ago, singing it alongside taiko drums. This time I arranged it with shakuhachi, acoustic guitar, and strings. While editing, I studied by listening to Yashiro Aki’s “Funauta” over and over. (Yashiro Aki is the late Japanese Singer.)The power of arrangement is immense—truly a matter of life and death. It made me realize, painfully, that whether a poem or song is brought to life or ruined depends on the arrangement.

【Kamikaze Toasts】 except for the haiku 'How pitifully' by Matsuo Basho〜A historical picture scroll of the battle written in haiku.

Kamikaze Toasts

bY POETAQ

except for the haiku 'How pitifully' by Matsuo Basho


How pitifully

Beneath the warrior’s helm

A cricket’s weeping

—Basho,1689


Divine wind blew strong

In thirteenth century’s storm

Mongol’s fate undone 


Time passes still cruel

World War II’s fierce battles

Kamikaze’s fall   


Now divine drones soar

Unmanned weapons claim human tolls

Civilization?  


Lending foes & friends

To merchants, death & interest

Same amusement, ends? 


Sirs in the salon

Satanic saints raise their toasts

“Voulez-vous Encore?”(“Would you like more?”)


【Image Courtesy】

“Red armor” by photoB (photoAC)

“Mōko Shūrai Ekotoba(circa 1293)” Author: unknown

(Wikimedia Commons/Public Domain, including in the U.S.) 

“Wine toast” by Babylone (illustAC)

silhouetteAC





コメント