スキップしてメイン コンテンツに移動

注目

【二百年前の強き日本で候】本日2月18日「異国船打払令」発令日(文政八年 1825年)/What Guts! “The Edict to Repel Foreign Ships”(1825)

 ちょうど二百年前の今日、1825年の2月18日、 文政の「異国船打払令」、いわゆる「無二念打払令」が発令された。 その強きな姿勢に、初めて正式文書を読んだ私はいささか驚いたと同時に、逞しさを覚えた。 現代日本と「何たる違いだ!」と。  尤も、この後から情勢は急変、開国へと向かうわけだが、「いうべきことは言う」といった当時の幕府のポリシーと心意気が頼もしくうかがえる。まさに、武士道である。  ああ、しかし、今やそれも遠い過去となってしまったのか。。。  一縷の希望?を託したシャッフル・ビート(朗読)をお楽しみください。 Exactly two hundred years ago today, on February 18, 1825, the Edict to Repel Foreign Ships, also known as the No-Second-Thoughts Repel Order, was issued during the Bunsei era. When I read the official document for the first time, I was both surprised by its resolute stance and impressed by its boldness. I couldn’t help but think, "How different this is from Japan today!" Of course, the situation changed rapidly after this, eventually leading to the opening of the country. However, the shogunate’s policy and spirit at that time — one of “saying what must be said” — left me feeling reassured and inspired. This was truly the essence of Bushido. And yet... has all of that become nothing more than a distant memory? Please...

【ブルースロック朗読】中原中也『汚れつちまつた悲しみに』Chuya Nakahara “In The Tainted Sorrow” Japanese & English Blues Reading

 中原中也の代表作『汚れつちまつた悲しみに……』(『山羊の歌(1934年初出)』 青空文庫/パブリック・ドメイン)を、日本語と英訳で朗読。振られ男の悲哀をブルースロックのリズムと共にお楽しみ下さい。


Enjoy the reading of Chuya Nakahara's masterpiece "In the Tainted Sorrow" ("Goat Songs," first published in 1934, available in Aozora Bunko/public domain) in both Japanese and English translations. Experience the pathos of the abandoned man set to the rhythm of blues rock.


汚れつちまつた悲しみに……

中原中也


汚れつちまつた悲しみに

今日も小雪の降りかかる

汚れつちまつた悲しみに

今日も風さへ吹きすぎる


汚れつちまつた悲しみは

たとへば狐の革裘

汚れつちまつた悲しみは

小雪のかかつてちぢこまる


汚れつちまつた悲しみは

なにのぞむなくねがふなく

汚れつちまつた悲しみは

倦怠のうちに死を夢む


汚れつちまつた悲しみに

いたいたしくも怖気づき

汚れつちまつた悲しみに

なすところもなく日は暮れる……


青空文庫 中原中也 『山羊の歌』



“In The Tainted Sorrow……”

Original Poem by Chuya Nakahara

Translated by POETAQ



In the tainted sorrow, today, light snow still falls.

In the tainted sorrow, today, the wind rushes through.


Tainted sorrow, like a fox's worn attire.

Beneath the snow, it does dwindle and hide.


Tainted sorrow, devoid of hope and plea.

Dreams of death in weary spree.


In the tainted sorrow, pitiful and dread.

In the tainted sorrow, nightfall, nothing’s done……



【追記】

雪は男の液体を表し、ちぢむは男の体の一部が萎えることを表し、汚れは男が放出した液体を表す。 したがって、この詩は失恋した男の自慰行為の虚しさを詠ったものだろう。 (したがって、必ずしも男性についての詩ではないかもしれない)。


【Note】

Snow represents the liquid of a man, shrink represents the shrinking of a man's body part, and stain represents the liquid released by a man. Therefore, this poem seems to be about the emptiness of jerking off for a person who has been dumped. (Thus, it may not necessarily be a poem about men.)

コメント