スキップしてメイン コンテンツに移動

注目

祝🐍巳年 切り絵動画 ヤマタノオロチ  Happy New Year of Snake Recitation Film"Kojiki (Ancient Japanese Legends),Yamatano-orochi-The Eight-Headed Serpent"" 

  昨年末、突然、腰痛に見舞われた。慣れぬ庭作業で歩行困難に。起床時などは着替えさえ出来なかった。それが始まったのが、ちょうどこの朗読動画に着手した頃である。 「蛇(オロチ)が降りてきた!」  これは退治せねば、と、三週間の格闘と度重なる「書き出し失敗」の末、完成したのが正月二日だった。お陰で、現在はなんとか歩けるまでに痛みは緩和している。悠久の魂魄が息づく神話と対峙するのは容易でない。恐るべし「言霊」である。 At the end of last year, I was suddenly struck by lower back pain. Unfamiliar garden work left me unable to walk. At times, like when getting up in the morning, I couldn’t even get dressed. This all began right around the time I started working on this reading video. “The serpent (Orochi) has descended!” I thought, I must vanquish it. After three weeks of struggle and countless "export failures," I finally completed it on January 2nd. Thanks to that, the pain has now eased to the point where I can walk somehow. Facing myths where eternal spirits reside is no easy task. The power of "kotodama" (the spirit of words) is truly fearsome. 太鼓朗読 古事記「八俣の大蛇」 Taiko Recitation: Kojiki "Yamata no Orochi–The 8-Headed Serpent" JPN Read/ENG Subs

【ブルースロック朗読】中原中也『汚れつちまつた悲しみに』Chuya Nakahara “In The Tainted Sorrow” Japanese & English Blues Reading

 中原中也の代表作『汚れつちまつた悲しみに……』(『山羊の歌(1934年初出)』 青空文庫/パブリック・ドメイン)を、日本語と英訳で朗読。振られ男の悲哀をブルースロックのリズムと共にお楽しみ下さい。


Enjoy the reading of Chuya Nakahara's masterpiece "In the Tainted Sorrow" ("Goat Songs," first published in 1934, available in Aozora Bunko/public domain) in both Japanese and English translations. Experience the pathos of the abandoned man set to the rhythm of blues rock.


汚れつちまつた悲しみに……

中原中也


汚れつちまつた悲しみに

今日も小雪の降りかかる

汚れつちまつた悲しみに

今日も風さへ吹きすぎる


汚れつちまつた悲しみは

たとへば狐の革裘

汚れつちまつた悲しみは

小雪のかかつてちぢこまる


汚れつちまつた悲しみは

なにのぞむなくねがふなく

汚れつちまつた悲しみは

倦怠のうちに死を夢む


汚れつちまつた悲しみに

いたいたしくも怖気づき

汚れつちまつた悲しみに

なすところもなく日は暮れる……


青空文庫 中原中也 『山羊の歌』



“In The Tainted Sorrow……”

Original Poem by Chuya Nakahara

Translated by POETAQ



In the tainted sorrow, today, light snow still falls.

In the tainted sorrow, today, the wind rushes through.


Tainted sorrow, like a fox's worn attire.

Beneath the snow, it does dwindle and hide.


Tainted sorrow, devoid of hope and plea.

Dreams of death in weary spree.


In the tainted sorrow, pitiful and dread.

In the tainted sorrow, nightfall, nothing’s done……



【追記】

雪は男の液体を表し、ちぢむは男の体の一部が萎えることを表し、汚れは男が放出した液体を表す。 したがって、この詩は失恋した男の自慰行為の虚しさを詠ったものだろう。 (したがって、必ずしも男性についての詩ではないかもしれない)。


【Note】

Snow represents the liquid of a man, shrink represents the shrinking of a man's body part, and stain represents the liquid released by a man. Therefore, this poem seems to be about the emptiness of jerking off for a person who has been dumped. (Thus, it may not necessarily be a poem about men.)

コメント