スキップしてメイン コンテンツに移動

注目

Dance Remix “The Ballad of Persse O’Reilly” be selected for "Bloomsday Film Festival"! ダンス・リミックス「パース・オライリーのバラード」がブルームズデイ・フィルム・フェスティバルに入選!

A film I created to celebrate the 143rd birthday of James Joyce has been officially selected. I like to think the genius himself is dancing in heaven🕺  Dance Remix “The Ballad of Persse O’Reilly” Lyrics by James Joyce (from “Finnegans Wake”) Read & Music by POETAQ Have you heard of one Humpty Dumpty How he fell with a roll and a rumble And curled up like Lord Olofa Crumple By the butt of the Magazine Wall Of the Magazine Wall Hump, helmet and all? He was one time our King of the Castle Now he’s kicked about like a rotten old parsnip And from Green street he’ll be sent by order of His Worship  To the penal jail of Mountjoy To the jail of Mountjoy! Jail him and joy He was fafafather of all schemes for to bother us Slow coaches and immaculate contraceptives for the populace Mare’s milk for the sick, seven dry Sundays a week Openair love and religion’s reform And religious reform Hideous in form Arrah, why, says you, couldn’t he manage it? I’ll go bail, my fine dairyman darling Li...

【ブルースロック朗読】中原中也『汚れつちまつた悲しみに』Chuya Nakahara “In The Tainted Sorrow” Japanese & English Blues Reading

 中原中也の代表作『汚れつちまつた悲しみに……』(『山羊の歌(1934年初出)』 青空文庫/パブリック・ドメイン)を、日本語と英訳で朗読。振られ男の悲哀をブルースロックのリズムと共にお楽しみ下さい。


Enjoy the reading of Chuya Nakahara's masterpiece "In the Tainted Sorrow" ("Goat Songs," first published in 1934, available in Aozora Bunko/public domain) in both Japanese and English translations. Experience the pathos of the abandoned man set to the rhythm of blues rock.


汚れつちまつた悲しみに……

中原中也


汚れつちまつた悲しみに

今日も小雪の降りかかる

汚れつちまつた悲しみに

今日も風さへ吹きすぎる


汚れつちまつた悲しみは

たとへば狐の革裘

汚れつちまつた悲しみは

小雪のかかつてちぢこまる


汚れつちまつた悲しみは

なにのぞむなくねがふなく

汚れつちまつた悲しみは

倦怠のうちに死を夢む


汚れつちまつた悲しみに

いたいたしくも怖気づき

汚れつちまつた悲しみに

なすところもなく日は暮れる……


青空文庫 中原中也 『山羊の歌』



“In The Tainted Sorrow……”

Original Poem by Chuya Nakahara

Translated by POETAQ



In the tainted sorrow, today, light snow still falls.

In the tainted sorrow, today, the wind rushes through.


Tainted sorrow, like a fox's worn attire.

Beneath the snow, it does dwindle and hide.


Tainted sorrow, devoid of hope and plea.

Dreams of death in weary spree.


In the tainted sorrow, pitiful and dread.

In the tainted sorrow, nightfall, nothing’s done……



【追記】

雪は男の液体を表し、ちぢむは男の体の一部が萎えることを表し、汚れは男が放出した液体を表す。 したがって、この詩は失恋した男の自慰行為の虚しさを詠ったものだろう。 (したがって、必ずしも男性についての詩ではないかもしれない)。


【Note】

Snow represents the liquid of a man, shrink represents the shrinking of a man's body part, and stain represents the liquid released by a man. Therefore, this poem seems to be about the emptiness of jerking off for a person who has been dumped. (Thus, it may not necessarily be a poem about men.)

コメント