スキップしてメイン コンテンツに移動

注目

【人間の業】〜詩「喪のある景色」山之口貘 を誦む

山之口貘の詩「喪のある景色」 これ以上にシンプルで強烈なプロテスト・ソングがあるだろうか。。。 ということで、 あえて軽快な8ビートで朗誦。 日英バージョンの違いをお楽しみあれ。 「喪のある景色」 The poem “A Mourning  Landscape ” by Baku Yamanokuchi. Is there any protest song more simple—and more searing—than this? So, I went ahead and recited it to a deliberately light 8-beat. Enjoy the differences between the Japanese and English versions.  

【誤字熟語/Typo Tropes~Definition of word & haiku】 詐月晴れ(さつきばれ)“May-lie sun” Japanese & English Version.

 日本語の慣用句を言葉遊びのように言い換えて、俳句(川柳)で世相を描こうとする詩的試みです。英訳とともにお楽しみください。


This is a poetic attempt to depict the state of the world with its haiku (senryu), by paraphrasing Japanese idioms like wordplay. Please enjoy it together with the English translation.


誤字熟語

【詐月晴れ】(さつきばれ)


気象機関が国民の関心を惹こうとして、九州南部を除くと時期尚早に思える梅雨入りを、皐月(さつき)・五月にしては稀な雨続きにかこつけて発表するも、それをあざ笑うかのように熱中症で実際に命を落とす者まで現れるほどの好天が戻ってきて、せっかくのご自慢のサプライズ宣言を撤回させることとなる、なんとも皮肉な晴れ間。


(一句)

「撤回」や予報・議員の常套句

*********************************

Typo Tropes

“May-lie sun”

In an attempt to attract the public's attention, the meteorological service announced that the rainy season had begun, which seemed premature except in southern Kyushu, on the back of a rare rainy spell in Satsuki or May, but as if to mock the announcement, the weather returned so fine that some people actually died of heat stroke, forcing them to retract the surprise declaration they had been so proud of. It's indeed an ironic break in the weather. 


Recall declared,

Forecasts, politicians' diction,

May's sun deceives.





コメント