スキップしてメイン コンテンツに移動

注目

【12月8日に寄せて その2】中原中也「サーカス」(昭和九年) ー茶色い戦争ありました。。。 [On December 8th—Pearl Harbor Day] Nakahara Chūya’s Circus (1934): “There Was a Brown War…”

  「ゆあーん、ゆよーん」  天才詩人の残した不朽のオノマトペである。しかし、その何とも童話チックな響きとは裏腹に、その詩「サーカス」は、「戦争」というものの本質−−冷酷さ、嘘くささ、滑稽さ等々−−が、小学生でも分かる言葉で綴られている。「サーカス」は、それに踊らされている大衆なのか、当局なのか。。。この詩を収めた詩集『山羊の歌』は昭和九年が発刊年。青空文庫によると、12月10日というから、ほぼ91年前の冬だ。今の世界はどうなのか。暗い気持ちと向き合いつつ動画を作った。 “Yuaaan, yuyooon.” This is the immortal onomatopoeia left to us by a genius poet. For all its fairy-tale charm, the poem Circus in which it appears speaks of the essence of war—its cold cruelty, its falseness, its absurdity—in words that even a child could understand. Is Circus about the masses being made to dance, or about the authorities who pull the strings…? The collection that contains this poem, Goat Songs, was published in 1934. According to Aozora Bunko, the date was December 10th—so it was the winter almost ninety-one years ago. And what about the world now? I made this video while facing that darkness within myself.

【宮澤賢治作『春と修羅』 Kenji Miyazawa "Spring and Asura"】「四月の気層のひかりの底を」 日本語と英語で朗読! 

 T・S・エリオット然り、賢治然り、で、

「四月」は詩心を喚起させるのだろう。

月は既に五月で、気温も夏日を記録するほどの様相だが、

陽光まばゆい時季ということで、

賢治の(私の中の)傑作を日本語と英語で朗読してみた。

「mental sketch modified」と副題がつけられているように、

彼の「修羅」の苛立ちが共感を呼ぶ。

その焦燥感を太鼓と鈴を交えて朗読した。


 For example, T.S. Eliot and Kenji were inspired by the poetic spirit of "April," even though it is already May, which has brought temperatures reminiscent of summer days, accompanied by dazzling sunshine. I have read Kenji's masterpiece in both Japanese and English. Titled 'Mental Sketch Modified,' the subtitled frustration of his 'Asura' is portrayed sympathetically, expressed through drums and bells in my video.

*************************************************

『春と修羅 ~mental sketch modified』宮澤賢治(パブリック・ドメイン)


"Spring and Asura ~mental sketch modified" by Kenji Miyazawa(Translated by POETAQ) Public Domain


コメント