スキップしてメイン コンテンツに移動

注目

【梅雨時とポストコロナ?】萩原朔太郎「ばくてりやの世界」をジャズ朗唱🎤

  W杯リーグ戦で善戦した日本だが、国内は地震、台風で大荒れ。おまけに、テレビ、新聞、折り込み広告は、さまざまな予防接種をタレントを使って呼びかけている。コロナワクチンによる被害甚大であるにもかかわらず。  スポーツその他の祭りごとで重大事から目を逸らされることを警戒せねばならない。朔太郎曰く   ばくてりやがおよいでゐる。   あるものは風景の中心に。  おそるべし、細菌と詩人! Japan fought well in the World Cup group stage, yet here at home the country is being battered by earthquakes and typhoons. On top of that, television, newspapers, and advertising inserts are all calling on people to receive various vaccinations, using celebrities to promote them—despite the enormous harm caused by the COVID vaccines. We must remain alert to the danger of being distracted from serious matters by sports and other public spectacles. As Sakutaro Hagiwara wrote: “bacteria are swimming.” “Some are in the center of a landscape.” Beware—the bacteria, and the poet!

【宮澤賢治作『春と修羅』 Kenji Miyazawa "Spring and Asura"】「四月の気層のひかりの底を」 日本語と英語で朗読! 

 T・S・エリオット然り、賢治然り、で、

「四月」は詩心を喚起させるのだろう。

月は既に五月で、気温も夏日を記録するほどの様相だが、

陽光まばゆい時季ということで、

賢治の(私の中の)傑作を日本語と英語で朗読してみた。

「mental sketch modified」と副題がつけられているように、

彼の「修羅」の苛立ちが共感を呼ぶ。

その焦燥感を太鼓と鈴を交えて朗読した。


 For example, T.S. Eliot and Kenji were inspired by the poetic spirit of "April," even though it is already May, which has brought temperatures reminiscent of summer days, accompanied by dazzling sunshine. I have read Kenji's masterpiece in both Japanese and English. Titled 'Mental Sketch Modified,' the subtitled frustration of his 'Asura' is portrayed sympathetically, expressed through drums and bells in my video.

*************************************************

『春と修羅 ~mental sketch modified』宮澤賢治(パブリック・ドメイン)


"Spring and Asura ~mental sketch modified" by Kenji Miyazawa(Translated by POETAQ) Public Domain


コメント