スキップしてメイン コンテンツに移動

注目

【クリスマスは孔雀の聖歌で〜W.B.イェイツ「孔雀」】A poetry chant for Christmas Eve. “The Peacock” by W. B. Yeats

  本日はクリスマスイブ。七面鳥がふさわしいところだが、父親の県展入選の写真を使わせてもらうことにして、孔雀でお許しください。真っ白の羽の孔雀だが、動画制作中、彩色の誘惑に駆られ、ヴィジュアルに傾いてしまった。まあ、クリスマスでもあるし、美を意識してのこととご勘弁ください。 戦後80年も、残すところ一週間。戦闘機の代わりに「熊」が襲来する一年だった。来年こそ、まともな年になりますように。。。    動画の詩「孔雀」は、W .B.イエーツ、中期の詩集「レスポンシビリティーズ」所収。世俗的な富より美こそ、と謳う。グレゴリオ聖歌などとても歌えないが、たまには美しいものを、と原文の美麗さに乗って口ずさんだもの。お気に召していただければ幸い。  Today is Christmas Eve.  A turkey would be more appropriate, perhaps, but instead I have borrowed a photograph by my father—one that was once selected for a prefectural exhibition—and ask your forgiveness for presenting a peacock instead. This peacock, with its pure white feathers, was meant to remain unadorned. Yet during the process of making the video, I found myself tempted by color, and the work gradually leaned toward the visual. Since it is Christmas, I hope you will allow this indulgence as an offering to beauty.  Eighty years since the end of the war, with only one week left in the year. It has been a year in which “bears,” rather than fighter jets, came ru...

憲法記念日に寄せて 〜高村光太郎「真珠湾の日」「終戦」 朗読

 高村光太郎 詩集『典型』(昭和二十五年刊)から パブリック・ドメイン朗読


真珠湾の日


宣戦布告よりもさきに聞いたのは

ハワイ辺で戦があつたといふことだ。

つひに太平洋で戦ふのだ。

詔勅をきいて身ぶるひした。

この容易ならぬ瞬間に

私の頭脳はランビキにかけられ、

昨日は遠い昔となり、

遠い昔が今となった。

天皇あやふし。

ただこの一語が

私の一切を決定した。

子供の時のおぢいさんが、

父が母がそこに居た。

少年の日の家の雲霧が

部屋一ぱいに立ちこめた。

私の耳は祖先の声でみたされ、

陛下が、陛下がと

あえぐ意識は眩いた。

身をすてるほか今はない。

陛下をまもらう。

詩をすてて詩を書かう。

記録を書かう。

同胞の荒廃を出来れば防がう。

私はその夜木星の大きく光る駒込台で

ただしんけんにさう思ひつめた。




終戦


すつかりきれいにアトリエが焼けて、

私は奥州花巻に来た。

そこであのラヂオをきいた。

私は端座してふるへてゐた。

日本はつひに赤裸となり、

人心は落ちて底をついた。

占領軍に飢餓を救はれ、

わづかの亡滅を免れてゐる。

その時天皇はみづから進んで、

われ現人神にあらずと説かれた。

日を重ねるに従つて、

私の眼からは梁が取れ、

いつのまにか六十年の重荷は消えた。

再びおぢいさんも父も母も

遠い涅槃の座にかへり、

私は大きく息をついた。

不思議なほどの脱卻のあとに

ただ人たるの愛がある。

雨過天青の青磁いろが

廓然とした心ににほひ、

いま悠々たる無一物に

私は荒涼の美を満喫する。



from “Typical” by Kotaro Takamura(poet,1883-1956)

Reading & Translation by POETAQ


“Pearl Harbor Day”


Before the declaration of war was announced

I heard that there was a battle near Hawaii.

Finally, there would be a battle in the Pacific.

Upon hearing the imperial decree, I trembled.

In this moment of extraordinary difficulty

My mind was thrown into disarray,

Yesterday became a distant past,

A distant past became the present.

The Emperor is in danger.

Just this one word

Has determined everything for me.

My grandfather from my childhood,

My father, my mother were there.

The fog of my childhood home

Filled the entire room.

My ears were filled with the voices of my ancestors,

Gasping for breath as 

“Emperor, Emperor.”

Blinded my consciousness.

There’s nothing to do but sacrifice myself now.

I shall protect the Emperor.

I shall forsake my poetry and write anew.

I shall write history.

I shall prevent the devastation of my fellow.

That night,under the bright Jupiter,at Komagome-dai,

I thought deeply and seriously.




“End of War”


My studio was completely burnt out,

I came to Hanamaki, in Oshu.

There I heard the radio.

I sat on the edge of my seat and trembled.

Japan was stripped bare at last,

People's hearts had fallen to the bottom.

The occupying force saved us from starvation,

We managed to escape destruction.

At that time, the Emperor proclaimed himself,

“I am not a living god.”

As the days went by,

The beams are removed from my eyes,

Before I knew it, the burden of sixty years had been lifted.

Once again my grandfather, father and mother

Farewell to the distant seat of nirvana,

I took a deep breath.

After a strange sense of emptiness

I have only human love.

The celadon color of the sky blue after the rain 

is refreshing to the mind,

Now I am enjoying the beauty of desolation 

in a leisurely nothingness.





コメント