スキップしてメイン コンテンツに移動

注目

【白秋はロックな詩人〜北原白秋「邪宗門秘曲(ロック)」】

  北原白秋、と聞くと、真っ先に童謡のイメージを抱く。しかも、金子みすゞと並んで教科書に載るような実に優等生的名作ばかりで、荒みきった小生には退屈で仕方ない。だから、長い間ノータッチだったのだが、ふと「邪宗門」という言葉に引っかかるところがあり、「青空文庫」を閲覧してみて仰天した。かくもキレキレの白秋にお目にかかるのは、遅まきながら初めてだったのだ。童謡のイメージが見事に粉砕された瞬間だった。と同時に、ロックビートが耳に蘇ってきて、それで朗誦することにした。詩人の若き時は、なぜこうも尖っているのだろう。歳を取り名声や勲章を手にすると、鋭さはなまってしまうのか。政治にしろ芸術にしろ、「みんなに愛される」のは、結局「誰にも愛されない」ことか。「嫌われ者」が理想?  When I hear the name Kitahara Hakushu, the first thing that comes to mind is children’s songs. And not just any children’s songs, but those impeccably “model-student” masterpieces that seem to belong in school textbooks alongside the poems of Kaneko Misuzu. For a jaded fellow like myself, they were simply too wholesome to be interesting.  So for a long time, I left Kitahara completely untouched. But one day, the word Jashūmon somehow caught my attention. I looked it up on Aozora Bunko—and was astonished.  This was the first time, late though it may have been, that I had encountered such a sharp-edged, dazzlingly intense Hakushū. In that moment, my image...

憲法記念日に寄せて 〜高村光太郎「真珠湾の日」「終戦」 朗読

 高村光太郎 詩集『典型』(昭和二十五年刊)から パブリック・ドメイン朗読


真珠湾の日


宣戦布告よりもさきに聞いたのは

ハワイ辺で戦があつたといふことだ。

つひに太平洋で戦ふのだ。

詔勅をきいて身ぶるひした。

この容易ならぬ瞬間に

私の頭脳はランビキにかけられ、

昨日は遠い昔となり、

遠い昔が今となった。

天皇あやふし。

ただこの一語が

私の一切を決定した。

子供の時のおぢいさんが、

父が母がそこに居た。

少年の日の家の雲霧が

部屋一ぱいに立ちこめた。

私の耳は祖先の声でみたされ、

陛下が、陛下がと

あえぐ意識は眩いた。

身をすてるほか今はない。

陛下をまもらう。

詩をすてて詩を書かう。

記録を書かう。

同胞の荒廃を出来れば防がう。

私はその夜木星の大きく光る駒込台で

ただしんけんにさう思ひつめた。




終戦


すつかりきれいにアトリエが焼けて、

私は奥州花巻に来た。

そこであのラヂオをきいた。

私は端座してふるへてゐた。

日本はつひに赤裸となり、

人心は落ちて底をついた。

占領軍に飢餓を救はれ、

わづかの亡滅を免れてゐる。

その時天皇はみづから進んで、

われ現人神にあらずと説かれた。

日を重ねるに従つて、

私の眼からは梁が取れ、

いつのまにか六十年の重荷は消えた。

再びおぢいさんも父も母も

遠い涅槃の座にかへり、

私は大きく息をついた。

不思議なほどの脱卻のあとに

ただ人たるの愛がある。

雨過天青の青磁いろが

廓然とした心ににほひ、

いま悠々たる無一物に

私は荒涼の美を満喫する。



from “Typical” by Kotaro Takamura(poet,1883-1956)

Reading & Translation by POETAQ


“Pearl Harbor Day”


Before the declaration of war was announced

I heard that there was a battle near Hawaii.

Finally, there would be a battle in the Pacific.

Upon hearing the imperial decree, I trembled.

In this moment of extraordinary difficulty

My mind was thrown into disarray,

Yesterday became a distant past,

A distant past became the present.

The Emperor is in danger.

Just this one word

Has determined everything for me.

My grandfather from my childhood,

My father, my mother were there.

The fog of my childhood home

Filled the entire room.

My ears were filled with the voices of my ancestors,

Gasping for breath as 

“Emperor, Emperor.”

Blinded my consciousness.

There’s nothing to do but sacrifice myself now.

I shall protect the Emperor.

I shall forsake my poetry and write anew.

I shall write history.

I shall prevent the devastation of my fellow.

That night,under the bright Jupiter,at Komagome-dai,

I thought deeply and seriously.




“End of War”


My studio was completely burnt out,

I came to Hanamaki, in Oshu.

There I heard the radio.

I sat on the edge of my seat and trembled.

Japan was stripped bare at last,

People's hearts had fallen to the bottom.

The occupying force saved us from starvation,

We managed to escape destruction.

At that time, the Emperor proclaimed himself,

“I am not a living god.”

As the days went by,

The beams are removed from my eyes,

Before I knew it, the burden of sixty years had been lifted.

Once again my grandfather, father and mother

Farewell to the distant seat of nirvana,

I took a deep breath.

After a strange sense of emptiness

I have only human love.

The celadon color of the sky blue after the rain 

is refreshing to the mind,

Now I am enjoying the beauty of desolation 

in a leisurely nothingness.





コメント