スキップしてメイン コンテンツに移動

注目

【狂言小唄】『笑いの呪文』(超絶誤訳・音声変換)原作:ヴェリミール・フレーブニコフ

  我が国は西側陣営なので、ロシアの情報はなかなか入ってこない。いや、「敵側」のフィルターがかったものばかり、という印象だ。大昔、成人祝いに『ドストエフスキー全集』を古書で買おうとしたほどのロシア文学ファンである小生は、そこで、ロシア詩でも朗読してみるか、と調べるなかで出会ったのがヴェリミール・フレーブニコフの『笑いの呪文』だった。  しかし、学生時代、せいぜいドイツ語を第二外国語として学んだだけの小生には、ロシア語の音読などハードが高過ぎる。それでもアプリ再生で練習を重ねるうちに、「超絶誤訳・音声変換」で読むことを思い付いた。難しいロシア語発音を日本語に当てて、忠実な翻訳ではない、全く別の詩作を試みることにしたのである。折りしもイラン戦争中で、そんな情勢にも触発を受けることとなった。  狂言風に詠んでみた。(謳ってみた)。もともと「笑いの呪文」だけに、狂言が合っていると思った。動画は映像を添えられるので、言葉と絵のコラボが互いの「語られない部分」を補ってくれる。そのギャップが際立つものが出来たと思う。  As our country belongs to the Western bloc, information from Russia is not easily accessible. Or rather, much of what we receive feels filtered through the lens of an “enemy.” As someone who has long been fond of Russian literature—so much so that I once considered buying a second-hand complete works of Fyodor Dostoevsky as a coming-of-age gift—I found myself wondering if I might try reading Russian poetry aloud. It was in that process that I encountered Velimir Khlebnikov’s "Incantation by Laughter."  However, having studie...

New Host Ray Jane! Video Haiku

 昨夜来の喪失感から立ち上がるべく

早朝、30秒だが

新ホスト歓迎のビデオ俳句を作る。

(これがNuyoricanシリーズ38作目のリリックビデオ!)


未エントリーだったので、

ブルーハの発案で継承されていた「グッドラックラウンド」で

朗読を申し込む。


無事に読めたし、

クイーンことレイも喜んでくれた。

インスタにも投稿し

さあ、このブログを書こうとキーに向かうが。。。


ああ、やはりブルーハ・ロスは大きい。

彼女に会えるのは、今や、リアル・カフェのみだ。

オンラインでは、恐らく特別ステージ以外、拝見出来ないだろう。

(エントリーでの朗読など多分なしか、と。。。)


しかし、半泣きの感謝のビデオメッセージに対して

彼女は有難くも返事をくれたのだった。

「いつかきっと一緒に仕事が出来たら、ね」と。

私はその日が来るまで

そして、実現して以降も、

喪失感と闘うごとく創作を続けるに違いない。

それが生きることである。


新ホストおめでとう、クイーン!




コメント