スキップしてメイン コンテンツに移動

注目

【狂言小唄】『笑いの呪文』(超絶誤訳・音声変換)原作:ヴェリミール・フレーブニコフ

  我が国は西側陣営なので、ロシアの情報はなかなか入ってこない。いや、「敵側」のフィルターがかったものばかり、という印象だ。大昔、成人祝いに『ドストエフスキー全集』を古書で買おうとしたほどのロシア文学ファンである小生は、そこで、ロシア詩でも朗読してみるか、と調べるなかで出会ったのがヴェリミール・フレーブニコフの『笑いの呪文』だった。  しかし、学生時代、せいぜいドイツ語を第二外国語として学んだだけの小生には、ロシア語の音読などハードが高過ぎる。それでもアプリ再生で練習を重ねるうちに、「超絶誤訳・音声変換」で読むことを思い付いた。難しいロシア語発音を日本語に当てて、忠実な翻訳ではない、全く別の詩作を試みることにしたのである。折りしもイラン戦争中で、そんな情勢にも触発を受けることとなった。  狂言風に詠んでみた。(謳ってみた)。もともと「笑いの呪文」だけに、狂言が合っていると思った。動画は映像を添えられるので、言葉と絵のコラボが互いの「語られない部分」を補ってくれる。そのギャップが際立つものが出来たと思う。  As our country belongs to the Western bloc, information from Russia is not easily accessible. Or rather, much of what we receive feels filtered through the lens of an “enemy.” As someone who has long been fond of Russian literature—so much so that I once considered buying a second-hand complete works of Fyodor Dostoevsky as a coming-of-age gift—I found myself wondering if I might try reading Russian poetry aloud. It was in that process that I encountered Velimir Khlebnikov’s "Incantation by Laughter."  However, having studie...

【Reggae Month】Love FM IRIE Music 次は「レゲエ朗読?!」

To DJ LUE


 Im sending a message to this show for the first time after listening to the ToPoMo LUE Ver. this Wednesday.


 At that time I asked you to play " the opposite of the reggae's paradise mood". Then I listened to last week's IRIE on Time-Free and was so thrilled by the LUE choice, "In Town /Busy SignaL"


 Im a "varied " & " eccentric" poetry films maker, so looking forward to more surprising tracks from now on!(I will try Reggae Reading one day???)


昨夜のこと


番組でDJ LUEにメッセージを紹介していただいた後、「今こそ、レゲーを学んで、朗読して欲しい」と激励を頂いた。


折りしも、2月はジャマイカ政府が制定した「レゲエ月間」ということで、King Bobを筆頭に、レゲエの功労者たちが紹介されていた。先週のタイムフリーで、その深さに圧倒されていたゆえ、DJのプロフェッサー級の造詣含めて目眩がしそうなひととき。ああ、ToPoMoと一味も二味も異なるLUE女史の凄さに脱帽。


メッセージ紹介の後、すぐにTwitterで返信してしまった。「いつかレゲエで朗読します!」などと。翌日(つまり今日)からファンク・リーディングのビデオ制作に入ったというのに。


最近はすっかり「音入れ」にハマってしまっている。この次はレゲエだろうか。

Photo from LOVE FM IRIE Music Web site ↓

https://radiko.jp/#!/ts/LOVEFM/20220205200000


コメント