スキップしてメイン コンテンツに移動

注目

【12月8日に寄せて その2】中原中也「サーカス」(昭和九年) ー茶色い戦争ありました。。。 [On December 8th—Pearl Harbor Day] Nakahara Chūya’s Circus (1934): “There Was a Brown War…”

  「ゆあーん、ゆよーん」  天才詩人の残した不朽のオノマトペである。しかし、その何とも童話チックな響きとは裏腹に、その詩「サーカス」は、「戦争」というものの本質−−冷酷さ、嘘くささ、滑稽さ等々−−が、小学生でも分かる言葉で綴られている。「サーカス」は、それに踊らされている大衆なのか、当局なのか。。。この詩を収めた詩集『山羊の歌』は昭和九年が発刊年。青空文庫によると、12月10日というから、ほぼ91年前の冬だ。今の世界はどうなのか。暗い気持ちと向き合いつつ動画を作った。 “Yuaaan, yuyooon.” This is the immortal onomatopoeia left to us by a genius poet. For all its fairy-tale charm, the poem Circus in which it appears speaks of the essence of war—its cold cruelty, its falseness, its absurdity—in words that even a child could understand. Is Circus about the masses being made to dance, or about the authorities who pull the strings…? The collection that contains this poem, Goat Songs, was published in 1934. According to Aozora Bunko, the date was December 10th—so it was the winter almost ninety-one years ago. And what about the world now? I made this video while facing that darkness within myself.

【Nuyorican Poets Cafe Online Open MIC No.32】"Kick Ur Ass ~like a soccer machine 本番1時間前に完成!

 2週間前に日英語で「傾聴ストレス」について書いた。

悪態を聞かされるツラさ。。。

また、

約束が果たされぬ不満。。。


色々あるけれど、結局は「我が内側で起こるバトル」

「悪魔の囁き」。。。


これらを蹴飛ばしてやれ!

かなり荒い英語によるJames Brown張りの(?)ファンク朗読。

当日(昨日、午前11時)の1時間前に完成、アップロードしたという冷や汗もの💦


最後までお付き合い下さい。






コメント