スキップしてメイン コンテンツに移動

注目

【12月8日に寄せて その2】中原中也「サーカス」(昭和九年) ー茶色い戦争ありました。。。 [On December 8th—Pearl Harbor Day] Nakahara Chūya’s Circus (1934): “There Was a Brown War…”

  「ゆあーん、ゆよーん」  天才詩人の残した不朽のオノマトペである。しかし、その何とも童話チックな響きとは裏腹に、その詩「サーカス」は、「戦争」というものの本質−−冷酷さ、嘘くささ、滑稽さ等々−−が、小学生でも分かる言葉で綴られている。「サーカス」は、それに踊らされている大衆なのか、当局なのか。。。この詩を収めた詩集『山羊の歌』は昭和九年が発刊年。青空文庫によると、12月10日というから、ほぼ91年前の冬だ。今の世界はどうなのか。暗い気持ちと向き合いつつ動画を作った。 “Yuaaan, yuyooon.” This is the immortal onomatopoeia left to us by a genius poet. For all its fairy-tale charm, the poem Circus in which it appears speaks of the essence of war—its cold cruelty, its falseness, its absurdity—in words that even a child could understand. Is Circus about the masses being made to dance, or about the authorities who pull the strings…? The collection that contains this poem, Goat Songs, was published in 1934. According to Aozora Bunko, the date was December 10th—so it was the winter almost ninety-one years ago. And what about the world now? I made this video while facing that darkness within myself.

【無視したきゃ虫してなさいガラパゴス】 トリシア のpodcastにPOETAQ読まれる!


ありがとう、トリシア 


 今日は記念すべき日である。

 ニューヨリカンで知り合ったLA在住の詩友トリシア が、自身のpodcastに私の英文エッセー を採用してくれたのだ。本日、火曜日はその放送日だった。


 私はTwitterにフライヤー付きで宣伝したが、相変わらず、凍りついたまま。ガラパゴス化している我が国では、「ポエトリーリーディングの殿堂」で日本人として孤軍奮闘しているセクセントリック詩人など興味は持たれぬらしい。その代わり、二名の海外作家がリツイートやフォローをしてくれた。英語で書いているのだから、当然といえば当然だ。いっそ、こんな島国に見切りをつけて、英語一本で書きまくるか。。。


 昨年の5月から参加してきたNU。ビデオとコラボする私は昨年のクリスマスで10回のパフォーマンスをこなしてきた。一回一回が必死だった。それをじっと見ていてくれていた一人がトリシア だ。彼女は確か、私が8月に読んだ「バタフライ ・ドリーム」後に相互フォローの仲となった。彼女に限らず、今も新たな詩友が増えている。ありがたい限りだ。


 トリシア 、本当にありがとう。現在、私は、『TAKASAGO』という能ラップの制作に入っていて、しばらくオープンマイクには行けない。だけど、これからも、私は自分でも感動するほどのリリックビデオを作っていきたいと思っている。そして、それを私を待ってくれている詩友に披露したい。いいではないか。Twitterで「指スルー」されたって。トリシア のように、ポールのように、Lynnのように、私とDMで会話してくれる良き友人がいる。ニューヨリカンがある。ああ、存在を認めてくれる場所があることの、なんと嬉しいことか。私は、彼、彼女らのために、明日も創作を続ける。無視され、蔑まれ、疎まれ、忌避されようとも、私は私だ!


 無視したきゃ虫してなさいガラパゴス


POETAQ Sexy Ecentric Story(Pjynnecabulary Jan.5.2021

********************************************************************************************

Thank you, Tricia.



 Today is a memorable day.

 My poetry friend Tricia, who lives in L.A. and I met at the New Yorker, adopted my English essay for her podcast. Today, Tuesday, was the day of the broadcast.


 I advertised it on Twitter with a flyer, but as usual, it remained frozen in place. In the Galapagosized world of Japan, there seems to be no interest in a lone Japanese poet struggling to make a name for himself in the "Hall of Poetry Reading. Instead, two foreign writers retweeted and followed me. Since I'm writing in English, it's only natural. Maybe I should give up on this island country and write in English only.


 I've been participating in NU since last May, and I've done 10 performances last Christmas in collaboration with Video. Each one was frantic. One person who has been watching me closely is Tricia. I believe we became mutual followers after I read Butterfly Dreams in August. Not only her, but I'm still making new poetry friends. I'm grateful for that.


 Thank you so much, Tricia. I'm currently working on a Noh rap called "TAKASAGO," so I won't be able to go to the open mic for a while. However, I hope to continue to make lyric videos that impress me. And I want to show it to my poetry friends who are waiting for me. It's good to be "fingered" on Twitter, isn't it? I have good friends like Tricia,Paul and Lynn who are willing to talk to me via DM. And Nuyorican Poets Cafe. Oh, what a grateful it is to have a place that acknowledges your existence. I will continue to create for them tomorrow. Ignored, despised, marginalized, or avoided, I am still me!

コメント