スキップしてメイン コンテンツに移動

注目

【12月8日に寄せて その2】中原中也「サーカス」(昭和九年) ー茶色い戦争ありました。。。 [On December 8th—Pearl Harbor Day] Nakahara Chūya’s Circus (1934): “There Was a Brown War…”

  「ゆあーん、ゆよーん」  天才詩人の残した不朽のオノマトペである。しかし、その何とも童話チックな響きとは裏腹に、その詩「サーカス」は、「戦争」というものの本質−−冷酷さ、嘘くささ、滑稽さ等々−−が、小学生でも分かる言葉で綴られている。「サーカス」は、それに踊らされている大衆なのか、当局なのか。。。この詩を収めた詩集『山羊の歌』は昭和九年が発刊年。青空文庫によると、12月10日というから、ほぼ91年前の冬だ。今の世界はどうなのか。暗い気持ちと向き合いつつ動画を作った。 “Yuaaan, yuyooon.” This is the immortal onomatopoeia left to us by a genius poet. For all its fairy-tale charm, the poem Circus in which it appears speaks of the essence of war—its cold cruelty, its falseness, its absurdity—in words that even a child could understand. Is Circus about the masses being made to dance, or about the authorities who pull the strings…? The collection that contains this poem, Goat Songs, was published in 1934. According to Aozora Bunko, the date was December 10th—so it was the winter almost ninety-one years ago. And what about the world now? I made this video while facing that darkness within myself.

【勘違い行き甲斐ならば3丁目】新作Poemovie 「I Can't Breathe」

昨日

NUYORICANのOPEN MICで新作ビデオとともに読んだ。

I Can't Breathe

些か政治色の濃いものになったが

古き詩友のガムテープ男氏に登場して頂いたビデオは

さいわいにも好評だった

(泣きながら作った甲斐があった。。。)


ポールが、私が始めたばかりのインスタを皆に紹介してくれた

有難い限りである

ポールはニューヨリカンの常連詩人で

NJの短大でクリエイティブ・ライティングを教える教授でもあるから

その言葉には信頼が集まる

私も彼の詩才はもちろん人柄にも魅かれている

(その詩を読みたいがためにインスタを始めたところもある)


チャットボックスにも詩人たちから嬉しいコメントを多く頂いた

なんだか「ホームグラウンド」のような感覚。。。

英語堪能というわけでもないのに感謝に耐えない。


今、次に読む作品を考えている

午前中、録音した

採用するかは検討中

インスタのフォロワーがポールのお陰で増えている

ああ

もう気分はすっかりニューヨリ感だ


 勘違い生き行き甲斐ならば3丁目

(Nuyorican Poets Cafeの所在地 NY East 3st) 

I Can't Breathe【Nuyorican Poets Cafe Online Open Mic #6】








コメント