スキップしてメイン コンテンツに移動

注目

【狂言小唄】『笑いの呪文』(超絶誤訳・音声変換)原作:ヴェリミール・フレーブニコフ

  我が国は西側陣営なので、ロシアの情報はなかなか入ってこない。いや、「敵側」のフィルターがかったものばかり、という印象だ。大昔、成人祝いに『ドストエフスキー全集』を古書で買おうとしたほどのロシア文学ファンである小生は、そこで、ロシア詩でも朗読してみるか、と調べるなかで出会ったのがヴェリミール・フレーブニコフの『笑いの呪文』だった。  しかし、学生時代、せいぜいドイツ語を第二外国語として学んだだけの小生には、ロシア語の音読などハードが高過ぎる。それでもアプリ再生で練習を重ねるうちに、「超絶誤訳・音声変換」で読むことを思い付いた。難しいロシア語発音を日本語に当てて、忠実な翻訳ではない、全く別の詩作を試みることにしたのである。折りしもイラン戦争中で、そんな情勢にも触発を受けることとなった。  狂言風に詠んでみた。(謳ってみた)。もともと「笑いの呪文」だけに、狂言が合っていると思った。動画は映像を添えられるので、言葉と絵のコラボが互いの「語られない部分」を補ってくれる。そのギャップが際立つものが出来たと思う。  As our country belongs to the Western bloc, information from Russia is not easily accessible. Or rather, much of what we receive feels filtered through the lens of an “enemy.” As someone who has long been fond of Russian literature—so much so that I once considered buying a second-hand complete works of Fyodor Dostoevsky as a coming-of-age gift—I found myself wondering if I might try reading Russian poetry aloud. It was in that process that I encountered Velimir Khlebnikov’s "Incantation by Laughter."  However, having studie...

【憂鬱な花見のわけはロックダウン】(萩原朔太郎「憂鬱なる花見」)

まだ正式発表されていないから
具体的なことは言えないが
野外で朗読をする予定

声が通るよう
それに見合ったものを、と
思い付いたのがーー

その人物について
資料を漁っている
それで目が痛む
頭も、、、

この作業は実に忍耐を要する
つまらない、わけではないが
経歴を機械的に追うのはしんどい
早く執筆に移りたいーー

小雨の中
買い物に出た
さすがのウイルスも
雨滴には勝てないのでは、、、
などと
素人の想像を巡らしている
梅雨が来るまで収束しないのではないか、、、
「この週末は」などと言っているが
今や毎日が「週末」の如くロックダウン???
桜が曇天の下
くすんで映る
まさに「憂鬱なる花見」

先週の作をご堪能あれ!




コメント