スキップしてメイン コンテンツに移動

注目

【狂言小唄】『笑いの呪文』(超絶誤訳・音声変換)原作:ヴェリミール・フレーブニコフ

  我が国は西側陣営なので、ロシアの情報はなかなか入ってこない。いや、「敵側」のフィルターがかったものばかり、という印象だ。大昔、成人祝いに『ドストエフスキー全集』を古書で買おうとしたほどのロシア文学ファンである小生は、そこで、ロシア詩でも朗読してみるか、と調べるなかで出会ったのがヴェリミール・フレーブニコフの『笑いの呪文』だった。  しかし、学生時代、せいぜいドイツ語を第二外国語として学んだだけの小生には、ロシア語の音読などハードが高過ぎる。それでもアプリ再生で練習を重ねるうちに、「超絶誤訳・音声変換」で読むことを思い付いた。難しいロシア語発音を日本語に当てて、忠実な翻訳ではない、全く別の詩作を試みることにしたのである。折りしもイラン戦争中で、そんな情勢にも触発を受けることとなった。  狂言風に詠んでみた。(謳ってみた)。もともと「笑いの呪文」だけに、狂言が合っていると思った。動画は映像を添えられるので、言葉と絵のコラボが互いの「語られない部分」を補ってくれる。そのギャップが際立つものが出来たと思う。  As our country belongs to the Western bloc, information from Russia is not easily accessible. Or rather, much of what we receive feels filtered through the lens of an “enemy.” As someone who has long been fond of Russian literature—so much so that I once considered buying a second-hand complete works of Fyodor Dostoevsky as a coming-of-age gift—I found myself wondering if I might try reading Russian poetry aloud. It was in that process that I encountered Velimir Khlebnikov’s "Incantation by Laughter."  However, having studie...

なんとか回復

水曜日の夕方
風呂上りにツイッターなんぞで
うつつを抜かしていたせいか
悪寒に襲われ
その夜から二日間寝て過ごす
動画の進捗状況が気になる
うつつを抜かしたのは
まあ、来週には間に合うそうだ、などと
タカを括ったせいでもあった

二日間は結構食っては寝た
モノの本には
風邪の際は水分を多めにとり
徒らに栄養過多なものは摂取しないほうが良い、と
あった気がするが
今回はそれを無視
かつての「ホアグラ鬱」も無視
とにかく栄養をつけて回復したかった
それが奏功したらしく
二日で八割型よくなった
お陰で
動画も六割まで進んだ
あとは重要なクライマクス

思うに
今回のテーマが「鬼」
その鬼に魅入られたような気がした
鬼が「一筋縄ではイカン」と警告してきたようなのだ
去年の「花筐」がそうだった
キツい体調での制作だった
その困難を乗り越えて仕上げた動画は
現在、もっとも再生回数が多い
(多い、といっても100を超えた程度だが)

創作は闘いである
負けられん
私に出来ることーー
それを全うするのみ、だ

誰が何と言おうと、ね。。。

コメント