スキップしてメイン コンテンツに移動

注目

【狂言小唄】『笑いの呪文』(超絶誤訳・音声変換)原作:ヴェリミール・フレーブニコフ

  我が国は西側陣営なので、ロシアの情報はなかなか入ってこない。いや、「敵側」のフィルターがかったものばかり、という印象だ。大昔、成人祝いに『ドストエフスキー全集』を古書で買おうとしたほどのロシア文学ファンである小生は、そこで、ロシア詩でも朗読してみるか、と調べるなかで出会ったのがヴェリミール・フレーブニコフの『笑いの呪文』だった。  しかし、学生時代、せいぜいドイツ語を第二外国語として学んだだけの小生には、ロシア語の音読などハードが高過ぎる。それでもアプリ再生で練習を重ねるうちに、「超絶誤訳・音声変換」で読むことを思い付いた。難しいロシア語発音を日本語に当てて、忠実な翻訳ではない、全く別の詩作を試みることにしたのである。折りしもイラン戦争中で、そんな情勢にも触発を受けることとなった。  狂言風に詠んでみた。(謳ってみた)。もともと「笑いの呪文」だけに、狂言が合っていると思った。動画は映像を添えられるので、言葉と絵のコラボが互いの「語られない部分」を補ってくれる。そのギャップが際立つものが出来たと思う。  As our country belongs to the Western bloc, information from Russia is not easily accessible. Or rather, much of what we receive feels filtered through the lens of an “enemy.” As someone who has long been fond of Russian literature—so much so that I once considered buying a second-hand complete works of Fyodor Dostoevsky as a coming-of-age gift—I found myself wondering if I might try reading Russian poetry aloud. It was in that process that I encountered Velimir Khlebnikov’s "Incantation by Laughter."  However, having studie...

明日、ポーの生誕祭(だそうdeth!)

昨秋のポエトリースラム福岡で
優勝の栄冠を獲得された神保茂氏
明日、その彼が営む「古書兼バー」で
EdgarAlanPoeの短編を読む
「早すぎる埋葬」

その稽古を兼ねて録音したが
まる丸一日かかった
後日配信しようと力んだせいか。。。
いつもの「詩」とは違う長さだから
大変だった
こちらは昨年末の
「声で観る演劇」で演出、録音を担当された
お二方の苦労が
身にしみて分かった

いやあ
噛んだりつっかえたりせず
スムーズに読むことの困難
NHKの朗読担当
とりわけ
年末年始の特集を務めていた
関口知宏氏の腕に改めて脱帽
阿川弘之の「南蛮阿房列車」
開高健が登場する第四回「マッキンレー阿房列車」が
最高だった!
(読みの力も手伝ってか)

とにかく
朗読は久々である
神保氏との再会も

この機会を与えてくれた彼には感謝だ
「早すぎる埋葬」ーー
なんだか私の現在にぴったりな気がした


凶から吉が生れるようになった、というのは、その過度の苦痛が私の心に必然的の激変を起したからである。私の心は強くなり――落ちついてきた。私はどこへでもでた。活溌な運動もした。大空のひろびろとした空気を呼吸した。死よりもほかのことを考えるようになった。(『早すぎる埋葬』佐々木直次郎訳 青空文庫より)

死は必定である
開高健のごとくに生きられはしないが
その真似事ででも
残された時間をなんとか凌いでいこうではないか。。。


阿川弘之「阿房列車 第4回「マッキンレー阿房列車・ピラミッド阿房列車」 3月2日午後6時まで






コメント