スキップしてメイン コンテンツに移動

注目

【狂言小唄】『笑いの呪文』(超絶誤訳・音声変換)原作:ヴェリミール・フレーブニコフ

  我が国は西側陣営なので、ロシアの情報はなかなか入ってこない。いや、「敵側」のフィルターがかったものばかり、という印象だ。大昔、成人祝いに『ドストエフスキー全集』を古書で買おうとしたほどのロシア文学ファンである小生は、そこで、ロシア詩でも朗読してみるか、と調べるなかで出会ったのがヴェリミール・フレーブニコフの『笑いの呪文』だった。  しかし、学生時代、せいぜいドイツ語を第二外国語として学んだだけの小生には、ロシア語の音読などハードが高過ぎる。それでもアプリ再生で練習を重ねるうちに、「超絶誤訳・音声変換」で読むことを思い付いた。難しいロシア語発音を日本語に当てて、忠実な翻訳ではない、全く別の詩作を試みることにしたのである。折りしもイラン戦争中で、そんな情勢にも触発を受けることとなった。  狂言風に詠んでみた。(謳ってみた)。もともと「笑いの呪文」だけに、狂言が合っていると思った。動画は映像を添えられるので、言葉と絵のコラボが互いの「語られない部分」を補ってくれる。そのギャップが際立つものが出来たと思う。  As our country belongs to the Western bloc, information from Russia is not easily accessible. Or rather, much of what we receive feels filtered through the lens of an “enemy.” As someone who has long been fond of Russian literature—so much so that I once considered buying a second-hand complete works of Fyodor Dostoevsky as a coming-of-age gift—I found myself wondering if I might try reading Russian poetry aloud. It was in that process that I encountered Velimir Khlebnikov’s "Incantation by Laughter."  However, having studie...

ポチったら。。。

「楽天」で買い物を終えたら
仕事が終わった
3時間近くも
ああでもない、こうでもない、と
ネットサーフした末の決断
「入荷次第発送」を信じての。。。

朗読のお供だから
慎重だったのだ
声優気取りに読める(はず)
「秘策」と言えば聞こえはいいが
ナマケモノの逃げ道と言えないでもない

昨年のスラムの如く
飛んでしまっては勿体無い
実験の場である
(と言ったらお叱りを受けるかも知れぬ)
また
読んでも伝わるのを
やはり昨年末の舞台挨拶(?)で体感した
カッコつ けるより
言葉をしっかり発することだ
マスターがそうだったではないか!
神保堂 の店主!
いまだに忘れられぬ朗読ーー
声と言葉の破壊力
中途半端の暗唱(俺)は見事に摧滅させられた

飯を食い
一風呂浴びたら
今日も一日が終わる
まるで人生だ
ロクでもない人生
愚痴
足掻き
嘆息ーー

阿呆を晒すときだけ
なぜか熱球と炸裂する
落ちるなよ
iPadちゃん!


 ポチったらもう「おやすみ」の稼業かな

コメント