スキップしてメイン コンテンツに移動

注目

【狂言小唄】『笑いの呪文』(超絶誤訳・音声変換)原作:ヴェリミール・フレーブニコフ

  我が国は西側陣営なので、ロシアの情報はなかなか入ってこない。いや、「敵側」のフィルターがかったものばかり、という印象だ。大昔、成人祝いに『ドストエフスキー全集』を古書で買おうとしたほどのロシア文学ファンである小生は、そこで、ロシア詩でも朗読してみるか、と調べるなかで出会ったのがヴェリミール・フレーブニコフの『笑いの呪文』だった。  しかし、学生時代、せいぜいドイツ語を第二外国語として学んだだけの小生には、ロシア語の音読などハードが高過ぎる。それでもアプリ再生で練習を重ねるうちに、「超絶誤訳・音声変換」で読むことを思い付いた。難しいロシア語発音を日本語に当てて、忠実な翻訳ではない、全く別の詩作を試みることにしたのである。折りしもイラン戦争中で、そんな情勢にも触発を受けることとなった。  狂言風に詠んでみた。(謳ってみた)。もともと「笑いの呪文」だけに、狂言が合っていると思った。動画は映像を添えられるので、言葉と絵のコラボが互いの「語られない部分」を補ってくれる。そのギャップが際立つものが出来たと思う。  As our country belongs to the Western bloc, information from Russia is not easily accessible. Or rather, much of what we receive feels filtered through the lens of an “enemy.” As someone who has long been fond of Russian literature—so much so that I once considered buying a second-hand complete works of Fyodor Dostoevsky as a coming-of-age gift—I found myself wondering if I might try reading Russian poetry aloud. It was in that process that I encountered Velimir Khlebnikov’s "Incantation by Laughter."  However, having studie...

(創作)「避難情報」 (ツイート疲れ シリーズ)

昨日の夜
バタバタと動画を作り直した。

ラジオ番組に送ったが
ボツだった「番組OP」
題して「避難情報」ーー。

翌朝のオンエアーに間に合うように
慌てて修正し
その日のうちに番組ツイッターに貼り付けて
投稿した。

ブログやツイートを始めて
十ヶ月ほど経つが
ほとほとイヤになっている。
そんな苛立ち、憤懣を
本年元旦にアップした動画「A I」含めて
「避難情報」にも込めている。

いやあ
「承認欲求」と「自己宣伝」の大名行列ーー。
もう
見られようが見られまいが
自分が作りたい
見たいものを
黙々と着実に制作していこう、と
最近とみに思っている。

また
Web発信が増えて
読書も原稿もすっかり
進まなくなっていることにも憂いている。


SNSで拡散など御法度です。もっとも、拡散希望したところでスルーされるのがオチです。自分に好都合なことしか宣伝しないし信じもしない。そんな見せかけの世界からサヨナラです。「いいね」で承認欲求を満たそうとするハッタリな八方美男・美女からサヨナラです。


「避難情報」の一節だ。
朗読動画は続けたいと思っているが
誰が何した、何言ったーーに
いちいち苦言を吐くのは控えたいと思っている。
馬鹿馬鹿しくてならない!
ブログは確かに
ツイートより遥かに読まれていないが
本音はつらつらと書ける。
切り取られた短文で
真情の吐露は難しい
俳人なら別だけど。

そうか
その手があるか!、などと
またも無責任な思いつきに指鳴らしつつ
ジリ貧文士は依然として
一銭にもならぬ駄文を垂れ流すのだったーー。


朗読動画「避難情報」
(NHK R1「すっぴん!」ファン感謝祭 2020年1月13日放送 「源ちゃんの現代国語」 宿題






コメント