スキップしてメイン コンテンツに移動

注目

【狂言小唄】『笑いの呪文』(超絶誤訳・音声変換)原作:ヴェリミール・フレーブニコフ

  我が国は西側陣営なので、ロシアの情報はなかなか入ってこない。いや、「敵側」のフィルターがかったものばかり、という印象だ。大昔、成人祝いに『ドストエフスキー全集』を古書で買おうとしたほどのロシア文学ファンである小生は、そこで、ロシア詩でも朗読してみるか、と調べるなかで出会ったのがヴェリミール・フレーブニコフの『笑いの呪文』だった。  しかし、学生時代、せいぜいドイツ語を第二外国語として学んだだけの小生には、ロシア語の音読などハードが高過ぎる。それでもアプリ再生で練習を重ねるうちに、「超絶誤訳・音声変換」で読むことを思い付いた。難しいロシア語発音を日本語に当てて、忠実な翻訳ではない、全く別の詩作を試みることにしたのである。折りしもイラン戦争中で、そんな情勢にも触発を受けることとなった。  狂言風に詠んでみた。(謳ってみた)。もともと「笑いの呪文」だけに、狂言が合っていると思った。動画は映像を添えられるので、言葉と絵のコラボが互いの「語られない部分」を補ってくれる。そのギャップが際立つものが出来たと思う。  As our country belongs to the Western bloc, information from Russia is not easily accessible. Or rather, much of what we receive feels filtered through the lens of an “enemy.” As someone who has long been fond of Russian literature—so much so that I once considered buying a second-hand complete works of Fyodor Dostoevsky as a coming-of-age gift—I found myself wondering if I might try reading Russian poetry aloud. It was in that process that I encountered Velimir Khlebnikov’s "Incantation by Laughter."  However, having studie...

AI(Advertising Intelligence) 〜「広告新民」たちの哀歌

ツイッター
ああ
疲れる!

なんとか自分を見てもろう、と
必死に投稿、「いいね」を押す。
それは
我がイベントに来てもらうための
「忖度」。
持ちつ持たれつ、なんだろうが
ほとほと嫌気がさしてきた。

くだらない駄弁。
虚しい主張。
蘊蓄と「リア充」のひけらかしーー。

絶対に
自分を貶めることなど書きやしない。
みんな
「俺が、俺が」
「あたしが、あたしが」の
王さま、姫さま!
Everybody wants to be a Hello! だ。
 
Advertising Intelligence  略してAI。
 広告新民。
「広告 を纏った知的?存在。「1(70)億総 SNS」の現代、如何に「いい値」を得るか自己宣伝に余念ない。承認欲求盛んで忖度に長ける」


「謙虚」が得意な印象の日本人でも
ホントは「自分ファースト」だったりする。。。
いや
その「謙虚」は実は見せかけなのだろう。
「いい人」に見られるための演技
「いい値」を得るための演技。

もう疲れた!
反吐が出る!

言い尽くせぬ(自他ともへの)苛立ち、鬱憤をご覧あれ!


コメント