スキップしてメイン コンテンツに移動

注目

【12月8日に寄せて その2】中原中也「サーカス」(昭和九年) ー茶色い戦争ありました。。。 [On December 8th—Pearl Harbor Day] Nakahara Chūya’s Circus (1934): “There Was a Brown War…”

  「ゆあーん、ゆよーん」  天才詩人の残した不朽のオノマトペである。しかし、その何とも童話チックな響きとは裏腹に、その詩「サーカス」は、「戦争」というものの本質−−冷酷さ、嘘くささ、滑稽さ等々−−が、小学生でも分かる言葉で綴られている。「サーカス」は、それに踊らされている大衆なのか、当局なのか。。。この詩を収めた詩集『山羊の歌』は昭和九年が発刊年。青空文庫によると、12月10日というから、ほぼ91年前の冬だ。今の世界はどうなのか。暗い気持ちと向き合いつつ動画を作った。 “Yuaaan, yuyooon.” This is the immortal onomatopoeia left to us by a genius poet. For all its fairy-tale charm, the poem Circus in which it appears speaks of the essence of war—its cold cruelty, its falseness, its absurdity—in words that even a child could understand. Is Circus about the masses being made to dance, or about the authorities who pull the strings…? The collection that contains this poem, Goat Songs, was published in 1934. According to Aozora Bunko, the date was December 10th—so it was the winter almost ninety-one years ago. And what about the world now? I made this video while facing that darkness within myself.

SION / 後ろに歩くように俺はできていない

 

またも厳冬にブっ倒れた
老害である
軟弱を受容するしかない
強がったって仕方ない
昼間っから寝込んで
夕方ゴソゴソ起き出し
寒気を払うごとく
カップ麺を啜ってたら
昨日のラジオを思い出した
SIONの声だった

最近ハマっているトラップ とは真逆の
打ち込みエレクトリックとは真逆の
ナマ演ナマ声である
見栄も衒いもない無骨さ率直さーー
こねくり回したライムが
戯れのように思えて恥ずかしくなる 

まあ しかし
戯れでも 虚弱でも
人生は続く
反吐が出そうなほど

 SIONは歌う
 「後ろに歩くように俺は出来ていない」ーー 

嗚呼 ならば私は
後ろ向きに
老いぼれの歩みで
休み休み
往くとしますか。。。

コメント