スキップしてメイン コンテンツに移動

注目

【狂言小唄】『笑いの呪文』(超絶誤訳・音声変換)原作:ヴェリミール・フレーブニコフ

  我が国は西側陣営なので、ロシアの情報はなかなか入ってこない。いや、「敵側」のフィルターがかったものばかり、という印象だ。大昔、成人祝いに『ドストエフスキー全集』を古書で買おうとしたほどのロシア文学ファンである小生は、そこで、ロシア詩でも朗読してみるか、と調べるなかで出会ったのがヴェリミール・フレーブニコフの『笑いの呪文』だった。  しかし、学生時代、せいぜいドイツ語を第二外国語として学んだだけの小生には、ロシア語の音読などハードが高過ぎる。それでもアプリ再生で練習を重ねるうちに、「超絶誤訳・音声変換」で読むことを思い付いた。難しいロシア語発音を日本語に当てて、忠実な翻訳ではない、全く別の詩作を試みることにしたのである。折りしもイラン戦争中で、そんな情勢にも触発を受けることとなった。  狂言風に詠んでみた。(謳ってみた)。もともと「笑いの呪文」だけに、狂言が合っていると思った。動画は映像を添えられるので、言葉と絵のコラボが互いの「語られない部分」を補ってくれる。そのギャップが際立つものが出来たと思う。  As our country belongs to the Western bloc, information from Russia is not easily accessible. Or rather, much of what we receive feels filtered through the lens of an “enemy.” As someone who has long been fond of Russian literature—so much so that I once considered buying a second-hand complete works of Fyodor Dostoevsky as a coming-of-age gift—I found myself wondering if I might try reading Russian poetry aloud. It was in that process that I encountered Velimir Khlebnikov’s "Incantation by Laughter."  However, having studie...

ダダイズムに萌え! 〜フーゴ・バルの音響詩「Karawane」

3日の「大耳ライブ 詩人たちの夜Ⅱ」で
大トリを務めた森耕氏。
彼の朗読で遅ればせながら知った「音響詩」と
その作者フーゴ・バル
ダダイズム詩人の一人らしいが、
その代表作で
多分、森氏が読まれていた音響詩
「 Karawane」の朗読音声を見つけた。

(パブリック・ドメイン ・オーディオブックから)
LibriVox Karawane by Hugo Ball


この作品
Wikipediaによるとーー

1916年にバルは、社会の惨状に対する彼の見解についての政治的な声明を出し、究極の真実を所有すると主張した過去の人生観への反感を認めたことによってダダイスム宣言を作成した。その年には詩「Karawane」を著しているが、同作は無意味な言葉から構成される。その意味は無意味さにあり、ダダイスムの背後にある主な原理を反映している。(フーゴ・バル Wikipedia) 
 


「ダダイズム」ーー第一次大戦後の虚無。そこから発する破壊的・退廃的芸術思潮。森氏はフーゴ・バルの他に国内外のダダイスト詩を紹介されていたが、帰路、そして数日を経て、今やほとんど話題にもされぬ怪作を連発された謂れが何とはなく察せられ、改めて感慨を深めている。なぜなら、昨今の日本や世界の崩れ様。まさに一世紀も昔の戦争後と大差ないのではあるまいか。無意味を羅列したフーゴと、それを令和の都会のカフェで披露した不条理詩人の卓見は、さながらギンズバーグ の「吠える」の号砲を彷彿とさせるパンク・ロックであった!







コメント