スキップしてメイン コンテンツに移動

注目

【12月8日に寄せて その2】中原中也「サーカス」(昭和九年) ー茶色い戦争ありました。。。 [On December 8th—Pearl Harbor Day] Nakahara Chūya’s Circus (1934): “There Was a Brown War…”

  「ゆあーん、ゆよーん」  天才詩人の残した不朽のオノマトペである。しかし、その何とも童話チックな響きとは裏腹に、その詩「サーカス」は、「戦争」というものの本質−−冷酷さ、嘘くささ、滑稽さ等々−−が、小学生でも分かる言葉で綴られている。「サーカス」は、それに踊らされている大衆なのか、当局なのか。。。この詩を収めた詩集『山羊の歌』は昭和九年が発刊年。青空文庫によると、12月10日というから、ほぼ91年前の冬だ。今の世界はどうなのか。暗い気持ちと向き合いつつ動画を作った。 “Yuaaan, yuyooon.” This is the immortal onomatopoeia left to us by a genius poet. For all its fairy-tale charm, the poem Circus in which it appears speaks of the essence of war—its cold cruelty, its falseness, its absurdity—in words that even a child could understand. Is Circus about the masses being made to dance, or about the authorities who pull the strings…? The collection that contains this poem, Goat Songs, was published in 1934. According to Aozora Bunko, the date was December 10th—so it was the winter almost ninety-one years ago. And what about the world now? I made this video while facing that darkness within myself.

知るか!

昨日のことだ。
以前から気になってた
英字幕入りの「花筐」

我流の英訳だったから
間違いだらけで
(その証拠に、
見知らぬ英語講師から
受講知らせのような
ツイッターをもらった)
専門家が訳した
お能サイトの文を引用することにして
それをタイムラインに沿って書き換えた

そこまではよかった

YouTubeの
「従来のクリエイターツール」という箇所でしか
字幕編集が出来ず
「YouTube Stuidio」なるページと行ったり来たりしたせいか
次の警告文が回転円とともに現れた

「動画を更新しています。他のページに移動しても問題ありません。ただし、新たに一括更新する場合はしばらくしてから行ってください。」ーー


こいつがいつまで経っても消えない

一夜待って
今朝見てみると
まだ消えてない!

これじゃ今制作中の力作も
アップロード出来ないじゃないか!
俺は怒りに任せて
(というより)
この回転円の地獄から脱したいばかりに
その英字幕動画を「削除」した

が、どうだ1
まだ回転円が消えぬのだ!!!
俺はいっそ
パソコンをぶっ壊してやろうかと思った
が、このクソ画面と睨めっこもしてられぬので
今日も一日制作に専念

ところが、だ
夕方になっても
まだ回ってやがる!!!

畜生!

試しに別の動画をアップロードしてみてもいいが
そんな時間さえ勿体ない
もし
新作がアップ出来ないなら
もう
やめだ1
サヨナラだ!

丁度
小説に専念しようかとも思っていた頃
眼病の進行も懸念される

ちっ!
夢見させてもらったぜ、
くそチューブ!

あの哀れなダダイズム詩人の如く
飢えて死ぬだけだ!
ザマ見ろ!



コメント