スキップしてメイン コンテンツに移動

注目

【2026年度共通テスト国語漢文に学ぶ】「党同伐異〜現代詩潮」長野豊山著「松陰快談」より  Modern Poetry Trends

  「詩人」を自称する輩の、一体、何人の詩人が、本年度の共通テスト「国語」の漢文に目を通しただろうか。設問文は、江戸後期の漢学者・長野豊山の「松陰快談」から、彼の詩論が述べられている段だった。とりわけ胸に響いたのは、「党同伐異」の四文字。語彙解説に「同じ考えの者をひいきして、異なる考えの者を攻撃する」と付記してあった。これで思い出した。数年前、ツイートで詩の募集があり、審査員が私の知る人たちであったこともあり、応募した。豊山ではないが、彼張りに現代詩潮の批判めいた朗読作品だったが、見事に落とされた。入選者を見ると、彼ら各人の知人が目立った。要するに、仲間を選び、アンチを排斥したわけだ。 「松陰快談」は200年前のものだが、当時も現代も鼻高々なインテリのメンタリティーは全く変わらないものだと思い知らされた。  さらに、面白く読んだのは、「詩は主題の立て方が陳腐で、ただ見慣れぬ文字や言葉を多用し、幼稚さを隠しているだけだった。」という一節。現代詩は、(とりわけ日本のそれは)、一体、何を詠んでいるのか。今朝、お相手に作ってもらったサラダの美味しさか? セックスか? 政治か? もっとも、どれも詩のテーマになり得るのだろうが、とにかく、Google翻訳のような、詩人の名を隠すと誰が書いても同じように読めてしまう、実にカッコいい、奇妙奇天烈な詩句の羅列に時間と労力を取られるより、いっそ外国語を学ぼう、そこから日本語を再検討しよう、と思い立ち今日に至っている私に、豊山の詩論は刺激的で励ましにもなった。そして、この文章を入試に選んだ先生に拍手を送りたく思った。受験も捨てたものじゃないな。  How many people who call themselves “poets,” I wonder, actually bothered to read the Chinese-classical passage on this year’s Common Test for University Admissions (Japanese language section)? The excerpt used for the questions came from Shōin Kaidan by Nagano Hōzan, a late-Edo-period schola...

知るか!

昨日のことだ。
以前から気になってた
英字幕入りの「花筐」

我流の英訳だったから
間違いだらけで
(その証拠に、
見知らぬ英語講師から
受講知らせのような
ツイッターをもらった)
専門家が訳した
お能サイトの文を引用することにして
それをタイムラインに沿って書き換えた

そこまではよかった

YouTubeの
「従来のクリエイターツール」という箇所でしか
字幕編集が出来ず
「YouTube Stuidio」なるページと行ったり来たりしたせいか
次の警告文が回転円とともに現れた

「動画を更新しています。他のページに移動しても問題ありません。ただし、新たに一括更新する場合はしばらくしてから行ってください。」ーー


こいつがいつまで経っても消えない

一夜待って
今朝見てみると
まだ消えてない!

これじゃ今制作中の力作も
アップロード出来ないじゃないか!
俺は怒りに任せて
(というより)
この回転円の地獄から脱したいばかりに
その英字幕動画を「削除」した

が、どうだ1
まだ回転円が消えぬのだ!!!
俺はいっそ
パソコンをぶっ壊してやろうかと思った
が、このクソ画面と睨めっこもしてられぬので
今日も一日制作に専念

ところが、だ
夕方になっても
まだ回ってやがる!!!

畜生!

試しに別の動画をアップロードしてみてもいいが
そんな時間さえ勿体ない
もし
新作がアップ出来ないなら
もう
やめだ1
サヨナラだ!

丁度
小説に専念しようかとも思っていた頃
眼病の進行も懸念される

ちっ!
夢見させてもらったぜ、
くそチューブ!

あの哀れなダダイズム詩人の如く
飢えて死ぬだけだ!
ザマ見ろ!



コメント