スキップしてメイン コンテンツに移動

注目

【狂言小唄】『笑いの呪文』(超絶誤訳・音声変換)原作:ヴェリミール・フレーブニコフ

  我が国は西側陣営なので、ロシアの情報はなかなか入ってこない。いや、「敵側」のフィルターがかったものばかり、という印象だ。大昔、成人祝いに『ドストエフスキー全集』を古書で買おうとしたほどのロシア文学ファンである小生は、そこで、ロシア詩でも朗読してみるか、と調べるなかで出会ったのがヴェリミール・フレーブニコフの『笑いの呪文』だった。  しかし、学生時代、せいぜいドイツ語を第二外国語として学んだだけの小生には、ロシア語の音読などハードが高過ぎる。それでもアプリ再生で練習を重ねるうちに、「超絶誤訳・音声変換」で読むことを思い付いた。難しいロシア語発音を日本語に当てて、忠実な翻訳ではない、全く別の詩作を試みることにしたのである。折りしもイラン戦争中で、そんな情勢にも触発を受けることとなった。  狂言風に詠んでみた。(謳ってみた)。もともと「笑いの呪文」だけに、狂言が合っていると思った。動画は映像を添えられるので、言葉と絵のコラボが互いの「語られない部分」を補ってくれる。そのギャップが際立つものが出来たと思う。  As our country belongs to the Western bloc, information from Russia is not easily accessible. Or rather, much of what we receive feels filtered through the lens of an “enemy.” As someone who has long been fond of Russian literature—so much so that I once considered buying a second-hand complete works of Fyodor Dostoevsky as a coming-of-age gift—I found myself wondering if I might try reading Russian poetry aloud. It was in that process that I encountered Velimir Khlebnikov’s "Incantation by Laughter."  However, having studie...

闘いから一週間。。。

ポエトリー・スラムから一週間。
振り返ると、まるで幻のような体験だった。
先述したが
そこまでの道はしんどいものだった。
とりわけ本番一週間前はそれにかかりきりで
二日前からは不眠だった。
それも影響してか
当日は言葉が飛んだ。
落胆の極みだった。

新たな詩友を得た。
彼らの多くは
特にこの日のためにというより
いつもの活動を堂々と
生き生きと披露していたようだった。
小生のごとく
特段の稽古に仕事を投げ打ったといった印象ではなかった。
それゆえ
方向転換を再考させられた。
あれでは身が持たぬ。

ということで
今日から小説のごときを書き始めた。
(柳美里に会えるだろうか???)
これを書き終えてから
動画を作るつもりである。
(クロマキー布まで買った。。。)

孤業が好きらしい。
たまにライブが理想のようだ。
闘いはしんどい。
一週間前が夢のよう。
生きるのもそうか。
そんなモノを書いている。

「生きた、書いた、恋した」ーー
スタンダール の墓碑銘。
憧れる。
苦しいが。

コメント