スキップしてメイン コンテンツに移動

注目

【12月8日に寄せて その2】中原中也「サーカス」(昭和九年) ー茶色い戦争ありました。。。 [On December 8th—Pearl Harbor Day] Nakahara Chūya’s Circus (1934): “There Was a Brown War…”

  「ゆあーん、ゆよーん」  天才詩人の残した不朽のオノマトペである。しかし、その何とも童話チックな響きとは裏腹に、その詩「サーカス」は、「戦争」というものの本質−−冷酷さ、嘘くささ、滑稽さ等々−−が、小学生でも分かる言葉で綴られている。「サーカス」は、それに踊らされている大衆なのか、当局なのか。。。この詩を収めた詩集『山羊の歌』は昭和九年が発刊年。青空文庫によると、12月10日というから、ほぼ91年前の冬だ。今の世界はどうなのか。暗い気持ちと向き合いつつ動画を作った。 “Yuaaan, yuyooon.” This is the immortal onomatopoeia left to us by a genius poet. For all its fairy-tale charm, the poem Circus in which it appears speaks of the essence of war—its cold cruelty, its falseness, its absurdity—in words that even a child could understand. Is Circus about the masses being made to dance, or about the authorities who pull the strings…? The collection that contains this poem, Goat Songs, was published in 1934. According to Aozora Bunko, the date was December 10th—so it was the winter almost ninety-one years ago. And what about the world now? I made this video while facing that darkness within myself.

(夢)交通事故

ドライバーは女性
(友人のようだ)
私は後部座席
なだらかな上り
(高速道らしい)
彼女が追い越し車線で
物凄いスピードを出している
私はシートを抱いて震えている
(車体も加速に合わせて震動中)
軽自動車にもかかわらず
ターボエンジンだから
次々に追い抜いてゆく

何せスピードが半端ない!
これではぶつかる、と
何度も減速を訴えるが
彼女は聞く耳を持たない
こりゃヤバイ、と思った瞬間
右車線の車の後部に激突

不思議にも車は氷上を滑るように
若干、左を向いた程度で
そのまま前進を続ける
ハンドルは効かないようなので
このままだと
前方車か壁にぶつかるのは必至
ああ、ぶつかる、と
目を剥いて前を見入っていた。。。

(追記)
ゆっくり行け、無理するな、ということか。
今週末の朗読競技の作品を一部替えることにする。

コメント