スキップしてメイン コンテンツに移動

注目

【狂言小唄】『笑いの呪文』(超絶誤訳・音声変換)原作:ヴェリミール・フレーブニコフ

  我が国は西側陣営なので、ロシアの情報はなかなか入ってこない。いや、「敵側」のフィルターがかったものばかり、という印象だ。大昔、成人祝いに『ドストエフスキー全集』を古書で買おうとしたほどのロシア文学ファンである小生は、そこで、ロシア詩でも朗読してみるか、と調べるなかで出会ったのがヴェリミール・フレーブニコフの『笑いの呪文』だった。  しかし、学生時代、せいぜいドイツ語を第二外国語として学んだだけの小生には、ロシア語の音読などハードが高過ぎる。それでもアプリ再生で練習を重ねるうちに、「超絶誤訳・音声変換」で読むことを思い付いた。難しいロシア語発音を日本語に当てて、忠実な翻訳ではない、全く別の詩作を試みることにしたのである。折りしもイラン戦争中で、そんな情勢にも触発を受けることとなった。  狂言風に詠んでみた。(謳ってみた)。もともと「笑いの呪文」だけに、狂言が合っていると思った。動画は映像を添えられるので、言葉と絵のコラボが互いの「語られない部分」を補ってくれる。そのギャップが際立つものが出来たと思う。  As our country belongs to the Western bloc, information from Russia is not easily accessible. Or rather, much of what we receive feels filtered through the lens of an “enemy.” As someone who has long been fond of Russian literature—so much so that I once considered buying a second-hand complete works of Fyodor Dostoevsky as a coming-of-age gift—I found myself wondering if I might try reading Russian poetry aloud. It was in that process that I encountered Velimir Khlebnikov’s "Incantation by Laughter."  However, having studie...

なんかヤなヤツ。。。

なんかヤなヤツがいて
そいつは
いつも買い出しに行く
某激安スーパー
早く終わるので
セルフレジで精算するが
そこに監視係として
6つのマシーンの間を
忙しなく動き回る
商品を移して空になったカゴを
「カゴ頂きまーす」と
いちいち客のそばまで歩み寄る
背丈があるから
威圧感が凄い
払い終わって
カートを押し戻しに向かうと
前方を塞ぐように見張ってやがる
警察のつもりなのだ

二人目は
男性司書
口調は実に丁寧だが
いかにもマニュアル通りといった
冷淡さ
一度、禁退出資料の閲覧を終え
札を返す際に
本を書棚に戻したことを告げると
「こちらに戻して頂かないと困る」
と迷惑顔をされた
ちゃんと元の位置に戻したのだから
「ありがとうございます」くらい言ってもよかろうに
その杓子定規は
徹底して「規則」に従わそうとする
こちらも威圧感拭えない

我々は人間である
ロボットのように動きはしない
従わすことなど出来ない
「ダメ」と言われるとやってしまう動物だ
(災害時に決まって様子見の犠牲者が出る)

その最大最強の「規則」が
「存在」である
「我」である
この圧倒的支配力
鋼鉄のごとき不動さよ
小生はいささか疲れている
自由になりたい
楽になりたい
「何でもない何か」に滅したい

そう願うこと自体が苦悩を産むか?
朝の説法に影響されているようだ
アナウンサーなどして
「見られたい」欲求を満たそうとしている
俗物尼僧の、ね。
(これも、ヤなヤツ(胡散臭)のひとり・・・)



コメント