スキップしてメイン コンテンツに移動

注目

【12月8日に寄せて その2】中原中也「サーカス」(昭和九年) ー茶色い戦争ありました。。。 [On December 8th—Pearl Harbor Day] Nakahara Chūya’s Circus (1934): “There Was a Brown War…”

  「ゆあーん、ゆよーん」  天才詩人の残した不朽のオノマトペである。しかし、その何とも童話チックな響きとは裏腹に、その詩「サーカス」は、「戦争」というものの本質−−冷酷さ、嘘くささ、滑稽さ等々−−が、小学生でも分かる言葉で綴られている。「サーカス」は、それに踊らされている大衆なのか、当局なのか。。。この詩を収めた詩集『山羊の歌』は昭和九年が発刊年。青空文庫によると、12月10日というから、ほぼ91年前の冬だ。今の世界はどうなのか。暗い気持ちと向き合いつつ動画を作った。 “Yuaaan, yuyooon.” This is the immortal onomatopoeia left to us by a genius poet. For all its fairy-tale charm, the poem Circus in which it appears speaks of the essence of war—its cold cruelty, its falseness, its absurdity—in words that even a child could understand. Is Circus about the masses being made to dance, or about the authorities who pull the strings…? The collection that contains this poem, Goat Songs, was published in 1934. According to Aozora Bunko, the date was December 10th—so it was the winter almost ninety-one years ago. And what about the world now? I made this video while facing that darkness within myself.

なんかヤなヤツ。。。

なんかヤなヤツがいて
そいつは
いつも買い出しに行く
某激安スーパー
早く終わるので
セルフレジで精算するが
そこに監視係として
6つのマシーンの間を
忙しなく動き回る
商品を移して空になったカゴを
「カゴ頂きまーす」と
いちいち客のそばまで歩み寄る
背丈があるから
威圧感が凄い
払い終わって
カートを押し戻しに向かうと
前方を塞ぐように見張ってやがる
警察のつもりなのだ

二人目は
男性司書
口調は実に丁寧だが
いかにもマニュアル通りといった
冷淡さ
一度、禁退出資料の閲覧を終え
札を返す際に
本を書棚に戻したことを告げると
「こちらに戻して頂かないと困る」
と迷惑顔をされた
ちゃんと元の位置に戻したのだから
「ありがとうございます」くらい言ってもよかろうに
その杓子定規は
徹底して「規則」に従わそうとする
こちらも威圧感拭えない

我々は人間である
ロボットのように動きはしない
従わすことなど出来ない
「ダメ」と言われるとやってしまう動物だ
(災害時に決まって様子見の犠牲者が出る)

その最大最強の「規則」が
「存在」である
「我」である
この圧倒的支配力
鋼鉄のごとき不動さよ
小生はいささか疲れている
自由になりたい
楽になりたい
「何でもない何か」に滅したい

そう願うこと自体が苦悩を産むか?
朝の説法に影響されているようだ
アナウンサーなどして
「見られたい」欲求を満たそうとしている
俗物尼僧の、ね。
(これも、ヤなヤツ(胡散臭)のひとり・・・)



コメント