スキップしてメイン コンテンツに移動

注目

【狂言小唄】『笑いの呪文』(超絶誤訳・音声変換)原作:ヴェリミール・フレーブニコフ

  我が国は西側陣営なので、ロシアの情報はなかなか入ってこない。いや、「敵側」のフィルターがかったものばかり、という印象だ。大昔、成人祝いに『ドストエフスキー全集』を古書で買おうとしたほどのロシア文学ファンである小生は、そこで、ロシア詩でも朗読してみるか、と調べるなかで出会ったのがヴェリミール・フレーブニコフの『笑いの呪文』だった。  しかし、学生時代、せいぜいドイツ語を第二外国語として学んだだけの小生には、ロシア語の音読などハードが高過ぎる。それでもアプリ再生で練習を重ねるうちに、「超絶誤訳・音声変換」で読むことを思い付いた。難しいロシア語発音を日本語に当てて、忠実な翻訳ではない、全く別の詩作を試みることにしたのである。折りしもイラン戦争中で、そんな情勢にも触発を受けることとなった。  狂言風に詠んでみた。(謳ってみた)。もともと「笑いの呪文」だけに、狂言が合っていると思った。動画は映像を添えられるので、言葉と絵のコラボが互いの「語られない部分」を補ってくれる。そのギャップが際立つものが出来たと思う。  As our country belongs to the Western bloc, information from Russia is not easily accessible. Or rather, much of what we receive feels filtered through the lens of an “enemy.” As someone who has long been fond of Russian literature—so much so that I once considered buying a second-hand complete works of Fyodor Dostoevsky as a coming-of-age gift—I found myself wondering if I might try reading Russian poetry aloud. It was in that process that I encountered Velimir Khlebnikov’s "Incantation by Laughter."  However, having studie...

長い小説が書きたくなった。。。

長い小説が書きたくなった。
自費出版でも構わない。
もう
どこぞに送って、みたいなことに
すっかり疲弊した。
負け犬である。

負け犬にしか書けぬものもあるだろう
まさに「あまちゃん」だ

もういいじゃないか。
書いていれば
些事が頭から消える
必死になれる
しんどいが
生きていられる

書き終えて
コロリ、だ

ブログはだから
以前のような
サービス精神を完全喪失するだろう
本当に
愚にもつかぬ
読むに耐えぬ
身辺雑記と成り下がるだろう
エネルギーが
そちらに回らなくなるのだ
空白が増えるのも必須
蜘蛛巣城である

何だからこれまで
中途半端だった
(今もそうだ)
それが自己嫌悪の元でもある

鬱が続く
長い
何だか全てがどうでもよくなっている
その中で
なぜか「書き残したい」という欲だけは
熾火のようにくすぶっている

実は
朗読の稽古を動画に撮って見てみた
愕然とした
実にあやしげなオッサンなのだ
こんなのが
人里離れた場所に転がっていても
誰も見向きしないだろう
(逆の立場なら、そうする)
煙と化す前に
残しておきたい
それが
ロクでもないシロモノであっても
(そもそも、褒められた人生ではないのだから)。。。

コメント