スキップしてメイン コンテンツに移動

注目

【狂言小唄】『笑いの呪文』(超絶誤訳・音声変換)原作:ヴェリミール・フレーブニコフ

  我が国は西側陣営なので、ロシアの情報はなかなか入ってこない。いや、「敵側」のフィルターがかったものばかり、という印象だ。大昔、成人祝いに『ドストエフスキー全集』を古書で買おうとしたほどのロシア文学ファンである小生は、そこで、ロシア詩でも朗読してみるか、と調べるなかで出会ったのがヴェリミール・フレーブニコフの『笑いの呪文』だった。  しかし、学生時代、せいぜいドイツ語を第二外国語として学んだだけの小生には、ロシア語の音読などハードが高過ぎる。それでもアプリ再生で練習を重ねるうちに、「超絶誤訳・音声変換」で読むことを思い付いた。難しいロシア語発音を日本語に当てて、忠実な翻訳ではない、全く別の詩作を試みることにしたのである。折りしもイラン戦争中で、そんな情勢にも触発を受けることとなった。  狂言風に詠んでみた。(謳ってみた)。もともと「笑いの呪文」だけに、狂言が合っていると思った。動画は映像を添えられるので、言葉と絵のコラボが互いの「語られない部分」を補ってくれる。そのギャップが際立つものが出来たと思う。  As our country belongs to the Western bloc, information from Russia is not easily accessible. Or rather, much of what we receive feels filtered through the lens of an “enemy.” As someone who has long been fond of Russian literature—so much so that I once considered buying a second-hand complete works of Fyodor Dostoevsky as a coming-of-age gift—I found myself wondering if I might try reading Russian poetry aloud. It was in that process that I encountered Velimir Khlebnikov’s "Incantation by Laughter."  However, having studie...

(日常)空白状態 〜ランボー『地獄の季節』。。。

今何も浮かんで来ない地獄かな

ブログ開設当初
毎日、みっちりと
読み物としても耐え得るものを書こうと、と
意気込んで始めたのだったが
先週の戯曲をひいひい煩悶しつつ書いてからというもの
精神の空白状態に陥ってしまっている。。。

たま〜に人のブログで
もう何年も更新されていないものなどを見ることがあるが
まさにそれになっている
備忘録になっている(泣)
こんなことならツイッターで充分ではないか
と思ったりする。。。

以前にも書いたと思うが
人の死後
こうしたWeb記事はどうなるのだろう、などと
考える
親戚か知人が削除するのか
運営サイトが自動削除するのか
書き残ったものに
何らかの問題があったりして
その責任を
周辺の誰かが負わされたりするのか。。。
そんな
どうでもいいことばかり考える。。。

ああ
堕ちている
声が聞こえる
POETAQは堕ちた、との声が
いや
それは今に始まった事ではない
小生の黄金期にも
そんな声を心で聞いていた
だから小生はそれを言い訳するように
「朗読詩」などと称したりしていた
読むに足るものではない、と
(この記事同様に)

しかし
「毎日書くこと」という
有難いお言葉を頂いたこともある
「とにかく量(ボリューム)が大事」ともーー
ああ
笑い声が聞こえる
「質だの量だの、甲斐性なしが何をほざくか!」と

ああ
生きるとはなんとつらきものであろうか
ランボー気取りに嘆息してしまった。。。

そうしてまたしても生が始まる! ーーなんと地獄堕ちの刑は永遠に続くものであることか!  ランボー『地獄の季節』宇佐美斉訳(地獄の夜)から

【引用文献】

コメント