スキップしてメイン コンテンツに移動

注目

【狂言小唄】『笑いの呪文』(超絶誤訳・音声変換)原作:ヴェリミール・フレーブニコフ

  我が国は西側陣営なので、ロシアの情報はなかなか入ってこない。いや、「敵側」のフィルターがかったものばかり、という印象だ。大昔、成人祝いに『ドストエフスキー全集』を古書で買おうとしたほどのロシア文学ファンである小生は、そこで、ロシア詩でも朗読してみるか、と調べるなかで出会ったのがヴェリミール・フレーブニコフの『笑いの呪文』だった。  しかし、学生時代、せいぜいドイツ語を第二外国語として学んだだけの小生には、ロシア語の音読などハードが高過ぎる。それでもアプリ再生で練習を重ねるうちに、「超絶誤訳・音声変換」で読むことを思い付いた。難しいロシア語発音を日本語に当てて、忠実な翻訳ではない、全く別の詩作を試みることにしたのである。折りしもイラン戦争中で、そんな情勢にも触発を受けることとなった。  狂言風に詠んでみた。(謳ってみた)。もともと「笑いの呪文」だけに、狂言が合っていると思った。動画は映像を添えられるので、言葉と絵のコラボが互いの「語られない部分」を補ってくれる。そのギャップが際立つものが出来たと思う。  As our country belongs to the Western bloc, information from Russia is not easily accessible. Or rather, much of what we receive feels filtered through the lens of an “enemy.” As someone who has long been fond of Russian literature—so much so that I once considered buying a second-hand complete works of Fyodor Dostoevsky as a coming-of-age gift—I found myself wondering if I might try reading Russian poetry aloud. It was in that process that I encountered Velimir Khlebnikov’s "Incantation by Laughter."  However, having studie...

どうしたものか(残り4日)

ご免。
木曜が〆切の戯曲と格闘中につき
写真もイラストも添える気力が。。。

目も痛い。
ストレス解消に不規則にバクバク食ってる
人間、追い詰められないと力出んのかな。
想定外の案が花火のごとく無節操に爆裂する
人物が動いてる、と言えばカッコいいが
それに収拾を付けるのはこちらだ

無理矢理「」に体よく収めると
物語が死ぬ
それはやってはならぬこと

ああ
もう日限など気にせず
誰のお墨付きもなく
上演するか
しかし、なぁ。。。
「うち(の劇場)では」と断られそうな
エグすぎる内容???
しかし
世の中、ファミレス・コーヒーのような
うすーいコーヒーばかりのエンタメ界に
ビターなものが混じっててもいいような

さあ、これからもうひと頑張り
人生70年(小生の場合)
悔いなく書こうじゃあないか!
結果はどうあれ、ね😅

コメント