スキップしてメイン コンテンツに移動

注目

【12月8日に寄せて その2】中原中也「サーカス」(昭和九年) ー茶色い戦争ありました。。。 [On December 8th—Pearl Harbor Day] Nakahara Chūya’s Circus (1934): “There Was a Brown War…”

  「ゆあーん、ゆよーん」  天才詩人の残した不朽のオノマトペである。しかし、その何とも童話チックな響きとは裏腹に、その詩「サーカス」は、「戦争」というものの本質−−冷酷さ、嘘くささ、滑稽さ等々−−が、小学生でも分かる言葉で綴られている。「サーカス」は、それに踊らされている大衆なのか、当局なのか。。。この詩を収めた詩集『山羊の歌』は昭和九年が発刊年。青空文庫によると、12月10日というから、ほぼ91年前の冬だ。今の世界はどうなのか。暗い気持ちと向き合いつつ動画を作った。 “Yuaaan, yuyooon.” This is the immortal onomatopoeia left to us by a genius poet. For all its fairy-tale charm, the poem Circus in which it appears speaks of the essence of war—its cold cruelty, its falseness, its absurdity—in words that even a child could understand. Is Circus about the masses being made to dance, or about the authorities who pull the strings…? The collection that contains this poem, Goat Songs, was published in 1934. According to Aozora Bunko, the date was December 10th—so it was the winter almost ninety-one years ago. And what about the world now? I made this video while facing that darkness within myself.

どうしたものか。(経過報告)

しんどい。
あと一時間、書き進めるべきか。
明日に延ばすか。

そもそも
ブログ書く暇があれば
一行でも筆を進めるべきところだろうが
脳味噌が赤熱するほど
頭も体もオーバーヒート気味

実は今朝(といっても、夜中1時)
頭の中で一気に最後まで書き上げた
が、それを実際の原稿にするとなると
遅々として進まぬ
もどかしくてならぬ

ああ
しんどい
〆切迫る
あと五日
間に合うのかどうか
無理に滑り込ますか

しんどい 
きつい
助けて
ミューズよ
我に力を!

コメント