スキップしてメイン コンテンツに移動

注目

【八代亜紀・舟唄に学ぶ〜装い新たに】『山茶花(さざんか)』

 大昔、太鼓と共に歌ったことのある詩を再現。  尺八、アコギ、ストリングスで演出。編集には、八代亜紀の「舟唄」を何度も聞いて学ぶ。 編曲の力は絶大。まさに生殺与奪、その詩、曲を生かすも殺すもアレンジ次第と痛感させられた。  I recreated a poem I once performed long ago, singing it alongside taiko drums. This time I arranged it with shakuhachi, acoustic guitar, and strings. While editing, I studied by listening to Yashiro Aki’s “Funauta” over and over. (Yashiro Aki is the late Japanese Singer.)The power of arrangement is immense—truly a matter of life and death. It made me realize, painfully, that whether a poem or song is brought to life or ruined depends on the arrangement.

(フォト拝句)鳴くのなら

鳴くのなら愛してしまえ熱帯夜

昨夜、10時半にお鳴きになられた
とてもとても甲高く鋭い美声で
その刺々しさたるや
私の心臓と鼓膜を刺した
瞬く間に目が覚めた
もう
愛したく愛したくて
たまらなくなった
いつかあいつを
愛してやろう、と
心に固く熱く誓う
熱帯夜だった

 鳴くのなら愛してしまえ熱帯夜 POETAQ

コメント