スキップしてメイン コンテンツに移動

注目

【狂言小唄】『笑いの呪文』(超絶誤訳・音声変換)原作:ヴェリミール・フレーブニコフ

  我が国は西側陣営なので、ロシアの情報はなかなか入ってこない。いや、「敵側」のフィルターがかったものばかり、という印象だ。大昔、成人祝いに『ドストエフスキー全集』を古書で買おうとしたほどのロシア文学ファンである小生は、そこで、ロシア詩でも朗読してみるか、と調べるなかで出会ったのがヴェリミール・フレーブニコフの『笑いの呪文』だった。  しかし、学生時代、せいぜいドイツ語を第二外国語として学んだだけの小生には、ロシア語の音読などハードが高過ぎる。それでもアプリ再生で練習を重ねるうちに、「超絶誤訳・音声変換」で読むことを思い付いた。難しいロシア語発音を日本語に当てて、忠実な翻訳ではない、全く別の詩作を試みることにしたのである。折りしもイラン戦争中で、そんな情勢にも触発を受けることとなった。  狂言風に詠んでみた。(謳ってみた)。もともと「笑いの呪文」だけに、狂言が合っていると思った。動画は映像を添えられるので、言葉と絵のコラボが互いの「語られない部分」を補ってくれる。そのギャップが際立つものが出来たと思う。  As our country belongs to the Western bloc, information from Russia is not easily accessible. Or rather, much of what we receive feels filtered through the lens of an “enemy.” As someone who has long been fond of Russian literature—so much so that I once considered buying a second-hand complete works of Fyodor Dostoevsky as a coming-of-age gift—I found myself wondering if I might try reading Russian poetry aloud. It was in that process that I encountered Velimir Khlebnikov’s "Incantation by Laughter."  However, having studie...

周りに忖度するな! 〜起業家・荻原允彦 名言集(NHK R1「マイあさ!」マイBiZ

(写真は、Youtubeチャンネル「ひとりぼっちの朗読会」 より)


なんだか、昨日の愚痴りモードの私に応えてくれているような今朝(5月3日)のラジオ。
IT会社を立ち上げらしい荻原允彦の、私の胸に響いた言葉(趣旨)を以下に箇条書きーー。

萩原氏の名言集

①全員に好かれるのは無理。周りに忖度しても無意味。9割に嫌われても、1割の共感者と付き合えば人生は豊かになる。

②常に経営者目線。部長になったから部長の仕事をするのではない。平社員でも部長の目で仕事をするから「部長」に抜擢される。「給料上げてくれたら、それだけやるのに」は順番が逆。

③Amazonの真似は出来る。Appleっぽく出来てもAppleにはなれない。大半が「儲けたい」という目線で競合と対峙するが、軸が無ければ、ツギハギのサービスしか出来なくなる。「幕の内弁当」になる。自分の判断基準を貫け!





コメント