スキップしてメイン コンテンツに移動

注目

【狂言小唄】『笑いの呪文』(超絶誤訳・音声変換)原作:ヴェリミール・フレーブニコフ

  我が国は西側陣営なので、ロシアの情報はなかなか入ってこない。いや、「敵側」のフィルターがかったものばかり、という印象だ。大昔、成人祝いに『ドストエフスキー全集』を古書で買おうとしたほどのロシア文学ファンである小生は、そこで、ロシア詩でも朗読してみるか、と調べるなかで出会ったのがヴェリミール・フレーブニコフの『笑いの呪文』だった。  しかし、学生時代、せいぜいドイツ語を第二外国語として学んだだけの小生には、ロシア語の音読などハードが高過ぎる。それでもアプリ再生で練習を重ねるうちに、「超絶誤訳・音声変換」で読むことを思い付いた。難しいロシア語発音を日本語に当てて、忠実な翻訳ではない、全く別の詩作を試みることにしたのである。折りしもイラン戦争中で、そんな情勢にも触発を受けることとなった。  狂言風に詠んでみた。(謳ってみた)。もともと「笑いの呪文」だけに、狂言が合っていると思った。動画は映像を添えられるので、言葉と絵のコラボが互いの「語られない部分」を補ってくれる。そのギャップが際立つものが出来たと思う。  As our country belongs to the Western bloc, information from Russia is not easily accessible. Or rather, much of what we receive feels filtered through the lens of an “enemy.” As someone who has long been fond of Russian literature—so much so that I once considered buying a second-hand complete works of Fyodor Dostoevsky as a coming-of-age gift—I found myself wondering if I might try reading Russian poetry aloud. It was in that process that I encountered Velimir Khlebnikov’s "Incantation by Laughter."  However, having studie...

動画づくり難航。。。〜謡曲「花筐」に挑戦

 

世阿弥の念力???

改元を意識して、というわけではないが、以前から謡曲「花筐」のサワリが気に入っていて、散歩の際に謡っていたものだから、この機に乗じて(って、結局、意識してんじゃん!)動画づくりに挑んでいるけど、これがなかなか進まん! きっと700年前の作者・世阿弥が「Youtubeなど!」とあの世でご立腹なのかも知れない。その気が名曲をWebに流すのを阻んでいるのだろう。。。

花筐の魅力

またまたNHKだが、日曜早朝に「FM能楽堂」という、囃子方の入らない素謡が放送されている。そこで「花筐」を知った。
いやぁ〜、美しい節回しに惚れた。物語も、ハッピーエンド。天皇となるために上洛する皇子から、お別れのブーケ(花筐)を手紙と共に手渡された恋人の照日の前。しかし、恋情拭いがたく、狂女となって皇子を追う。その紅葉狩りの場で再会。彼女が後生手にしている花筐を見て、皇子は元カノと知り、侍女としてこれから一緒に暮らす。。。
私が朝散歩に口ずさんでいるのは冒頭、その皇子の使いから手渡される花束に添えられた手紙を、照日の前が読み上げるところ。ここが、たまらん! 切なくて美しい旋律。世阿弥は天才!

そんな傑作に挑むのだから、簡単にはいかなぬのは承知の上である。が、好きが高じて、動画第二弾として何とか仕上げたい。デビュー作を一週間前に朗読披露してから、いわゆる「燃え尽き症候群」だろう、疲労が抜けぬまま今日に至っている。そもそも、ブログも動画もこちら次第だから休んだって構わない。が、「今日という日は、残りの人生の最初の日」と思うと、ボッーっと生きてんじゃないよ!と焦燥感に駆られる。書いたり作ったりして公表する以上、「見てもらわなくたって平気」というのは嘘になる。が、私自身、黄泉へ旅立つとき、天空から「ああ。よく作ったものだ」と我が仕事を見下ろして、人生にOKを出したい。自己満足の謗りは免れないけど、そうとでも思わないと、生きてゆけんじゃないですか。
ああ、「じゃないですか」って言ってしまった。「頑張れ」と共に使いたくない、有無を言わさぬ同意強制。。。

日本は所によって29℃が出る初夏に突入。ああ、今夏も灼熱か、とキリマンジャロの雪を夢見る世阿弥フアンです。

コメント