スキップしてメイン コンテンツに移動

注目

【狂言小唄】『笑いの呪文』(超絶誤訳・音声変換)原作:ヴェリミール・フレーブニコフ

  我が国は西側陣営なので、ロシアの情報はなかなか入ってこない。いや、「敵側」のフィルターがかったものばかり、という印象だ。大昔、成人祝いに『ドストエフスキー全集』を古書で買おうとしたほどのロシア文学ファンである小生は、そこで、ロシア詩でも朗読してみるか、と調べるなかで出会ったのがヴェリミール・フレーブニコフの『笑いの呪文』だった。  しかし、学生時代、せいぜいドイツ語を第二外国語として学んだだけの小生には、ロシア語の音読などハードが高過ぎる。それでもアプリ再生で練習を重ねるうちに、「超絶誤訳・音声変換」で読むことを思い付いた。難しいロシア語発音を日本語に当てて、忠実な翻訳ではない、全く別の詩作を試みることにしたのである。折りしもイラン戦争中で、そんな情勢にも触発を受けることとなった。  狂言風に詠んでみた。(謳ってみた)。もともと「笑いの呪文」だけに、狂言が合っていると思った。動画は映像を添えられるので、言葉と絵のコラボが互いの「語られない部分」を補ってくれる。そのギャップが際立つものが出来たと思う。  As our country belongs to the Western bloc, information from Russia is not easily accessible. Or rather, much of what we receive feels filtered through the lens of an “enemy.” As someone who has long been fond of Russian literature—so much so that I once considered buying a second-hand complete works of Fyodor Dostoevsky as a coming-of-age gift—I found myself wondering if I might try reading Russian poetry aloud. It was in that process that I encountered Velimir Khlebnikov’s "Incantation by Laughter."  However, having studie...

(創作)「水位」


お願いしますよ
ちょっとは休ませて下さい
そして
休んでるところを
覗くのも
ご勘弁下さい
私は
池江璃花子ではございません
福山雅治でもございません
悲劇のヒロインでも
歌って演じるイケメンでも
ございません
単なるムサいオッサンです
別れた女房のリア充なSNSに
嫉妬と羨望を燃え立たせてるだけの
低人格なオヤジに過ぎない
そんなロクでもない男の
ロクでもない日常を
張込みデカさながら
規則正しく
忍耐強く
チェックして何が面白いんでしょう
私は元来
人間嫌いで
ええかっこしいでございます
調子のいい時だけ
ピエロです
褒められた時だけ
ヒーローです
そして
現在は
身も心も疲弊しきっていて
突いて出るのは
弱音か文句ばかり
人を楽しませるようなネタは
「誤字熟語」しか浮かびません
ですから
どうか
そちらのほうをチェックしていただくとして
ブログは
ほうっておいて下さい

「じゃあ、なんで書くんだ、こら!」
「すみません。朗読会をやるときにお知らせしたいからです」
「けっ。都合いいこと言ってんじゃねえぞ、こら!」
「すみません。私は私が好きだからです」
「この野郎!」

そうして
私はおととい
来ましたーー

追記:母だけでした。泣いてくれたのは(´Д` )




コメント