スキップしてメイン コンテンツに移動

注目

【12月8日に寄せて その2】中原中也「サーカス」(昭和九年) ー茶色い戦争ありました。。。 [On December 8th—Pearl Harbor Day] Nakahara Chūya’s Circus (1934): “There Was a Brown War…”

  「ゆあーん、ゆよーん」  天才詩人の残した不朽のオノマトペである。しかし、その何とも童話チックな響きとは裏腹に、その詩「サーカス」は、「戦争」というものの本質−−冷酷さ、嘘くささ、滑稽さ等々−−が、小学生でも分かる言葉で綴られている。「サーカス」は、それに踊らされている大衆なのか、当局なのか。。。この詩を収めた詩集『山羊の歌』は昭和九年が発刊年。青空文庫によると、12月10日というから、ほぼ91年前の冬だ。今の世界はどうなのか。暗い気持ちと向き合いつつ動画を作った。 “Yuaaan, yuyooon.” This is the immortal onomatopoeia left to us by a genius poet. For all its fairy-tale charm, the poem Circus in which it appears speaks of the essence of war—its cold cruelty, its falseness, its absurdity—in words that even a child could understand. Is Circus about the masses being made to dance, or about the authorities who pull the strings…? The collection that contains this poem, Goat Songs, was published in 1934. According to Aozora Bunko, the date was December 10th—so it was the winter almost ninety-one years ago. And what about the world now? I made this video while facing that darkness within myself.

著作権の思い出

朗読ユニットで活動していた頃、
そこはイベントも出来るバーのようなところで
私はアカペラで某歌手のヒット曲を一節歌おうかと思い、
しかし、
以前に客入れの音楽使用の件でJASRACに問い合わせたところ
入場料の有無を問わず、
許諾料を頂きます、と言われたことを思い出して
取りやめた

それから
これはJASRACではなかったが
外タレの歌の
冒頭のちょっとした呟きを
小説に引用したい旨を伝えたら
歌詞の長短を問わず
お金を払え、と言われた

まあ
権利取得・保有者にとっては
それ相当の金額で購入したわけだろうから
分からんでもない
作る側の苦労ーー

だものだから
日英字幕は自前でやることにする
動画公表が伸びて遺憾、イカん、m(__)m








コメント