スキップしてメイン コンテンツに移動

注目

【狂言小唄】『笑いの呪文』(超絶誤訳・音声変換)原作:ヴェリミール・フレーブニコフ

  我が国は西側陣営なので、ロシアの情報はなかなか入ってこない。いや、「敵側」のフィルターがかったものばかり、という印象だ。大昔、成人祝いに『ドストエフスキー全集』を古書で買おうとしたほどのロシア文学ファンである小生は、そこで、ロシア詩でも朗読してみるか、と調べるなかで出会ったのがヴェリミール・フレーブニコフの『笑いの呪文』だった。  しかし、学生時代、せいぜいドイツ語を第二外国語として学んだだけの小生には、ロシア語の音読などハードが高過ぎる。それでもアプリ再生で練習を重ねるうちに、「超絶誤訳・音声変換」で読むことを思い付いた。難しいロシア語発音を日本語に当てて、忠実な翻訳ではない、全く別の詩作を試みることにしたのである。折りしもイラン戦争中で、そんな情勢にも触発を受けることとなった。  狂言風に詠んでみた。(謳ってみた)。もともと「笑いの呪文」だけに、狂言が合っていると思った。動画は映像を添えられるので、言葉と絵のコラボが互いの「語られない部分」を補ってくれる。そのギャップが際立つものが出来たと思う。  As our country belongs to the Western bloc, information from Russia is not easily accessible. Or rather, much of what we receive feels filtered through the lens of an “enemy.” As someone who has long been fond of Russian literature—so much so that I once considered buying a second-hand complete works of Fyodor Dostoevsky as a coming-of-age gift—I found myself wondering if I might try reading Russian poetry aloud. It was in that process that I encountered Velimir Khlebnikov’s "Incantation by Laughter."  However, having studie...

自分の相撲


昨日は少々調子がよくなったもので、そんな風に書いたが、書いて15分ほど経つと、どっと疲れが襲ってきて、バタンQ! こんなにつらいのなら、いっそ。。。などと瞼を閉じてイヤホンを耳に挿した。小さくて素直な連れ合い。これがなければ、寝れないのだ。

夏場所をやっていた。もとより、相撲など興味ない。来年の五輪にも興味がないから、非国民と言われても仕方ない。でも、国籍は「地球」。全く、都合がいい。
局を替えるのも億劫なほど疲れていたのだ。窓外から橙色の落日が閉じた目にも眩しい。それでも、うとうとしながら聴いていた。二大関と横綱が立て続けに負けた。

解説が「三者とも立ち会いがよかったが、相手が土俵際で我慢したのが勝因」と言っていた。そのあと、勝ち力士のインタビューが続いた。三者とも「自分の相撲」と言っていた。当然だが、「人の褌」とは言わなかった。

「土俵際か」と思った。はぁはぁ、と天井に喘ぎながら「瀬戸際」を想像していた。我慢も、うっちゃりも不可能に思えた。「国技館からお別れです」とのアナウンサーの挨拶に、「さよなら」と心で返したら、眠っていた。そして、今日だった。

机上で美女が微笑んでいた。。。


コメント