スキップしてメイン コンテンツに移動

注目

【狂言小唄】『笑いの呪文』(超絶誤訳・音声変換)原作:ヴェリミール・フレーブニコフ

  我が国は西側陣営なので、ロシアの情報はなかなか入ってこない。いや、「敵側」のフィルターがかったものばかり、という印象だ。大昔、成人祝いに『ドストエフスキー全集』を古書で買おうとしたほどのロシア文学ファンである小生は、そこで、ロシア詩でも朗読してみるか、と調べるなかで出会ったのがヴェリミール・フレーブニコフの『笑いの呪文』だった。  しかし、学生時代、せいぜいドイツ語を第二外国語として学んだだけの小生には、ロシア語の音読などハードが高過ぎる。それでもアプリ再生で練習を重ねるうちに、「超絶誤訳・音声変換」で読むことを思い付いた。難しいロシア語発音を日本語に当てて、忠実な翻訳ではない、全く別の詩作を試みることにしたのである。折りしもイラン戦争中で、そんな情勢にも触発を受けることとなった。  狂言風に詠んでみた。(謳ってみた)。もともと「笑いの呪文」だけに、狂言が合っていると思った。動画は映像を添えられるので、言葉と絵のコラボが互いの「語られない部分」を補ってくれる。そのギャップが際立つものが出来たと思う。  As our country belongs to the Western bloc, information from Russia is not easily accessible. Or rather, much of what we receive feels filtered through the lens of an “enemy.” As someone who has long been fond of Russian literature—so much so that I once considered buying a second-hand complete works of Fyodor Dostoevsky as a coming-of-age gift—I found myself wondering if I might try reading Russian poetry aloud. It was in that process that I encountered Velimir Khlebnikov’s "Incantation by Laughter."  However, having studie...

【GHQ 焚書】瑞穂の国の未来への警鐘!『食糧戦争』から「食糧教育の重要性」を読む。

  米大臣がメディアを賑わす昨今、今に始まった事ではない戦後日本の食糧政策、とりわけ日本を日本たらしめる「米」、「稲作」への政府の考え、施策に日頃から疑問を抱いていたところ、このタイトルが目に止まった。

 丸本彰造著『食糧戦争』

 農政の専門家、鈴木宣弘氏の推薦書でもあったので、早速、国立国会図書館のデジタルアーカイブで閲覧。

 『食糧戦争』

 感銘したのは、「食糧教育の重要性」で紹介されていた、ドイツの生活食糧敎育(ドイツ產業に對する十箇條の戒律)。それを以下に原文のまま挙げる。


 ー、一銭の經費を支拂ふにもドイツ人の利益となるやう考慮すべし

二、外國品の輸入はそれだけ自國を貧窮ならしむる結果となることを忘るべからず

三、各自の金銭を決してドイツ人以外のものに利得せしむべからず

四、ドイツの工場は外國製機械を使用すべからかず

五、外國食料品を食卓に上すことは斷乎として排撃すべし

六、字を書くにはドイツのペン、ドイツのインク、ドイツの吸取紙を用ひてドイツの紙に書く

 こと を要す

七、ドイツの小麥粉、ドイツの果實、ドイツのビールのみが眞のドイツ魂を養ふものなることを知らざるべからす

八、コーヒーはドイツ製なるかドイツ植民地製に限るべし

九、衣服にはドイツの布を用ひドイツ製帽子を使用すべし

十、外人の言に迷はず戒律を破らざる様注意しドイツ製品が祖國ドイツに唯一最高の價値あることを堅く信ずべし


 最後が凄い。「ドイツ製品が祖國ドイツに唯一最高の價値あることを堅く信ずべし」
 これを、「時代錯誤」と一笑に付すことも出来よう。が、しかし、現在の日本はどうか。一体、この国の政財界は「祖国」なんてことを考えているのだろうか。考えているように見えて、実は、我が身内・我が身ファーストなのではなかろうか、と疑念を禁じ得ない。

 梅雨も早々と明け、いよいよ夏の参議院選間近。所得は伸びず、人口は減る一方の日本。内側から崩壊を招いてでもいるような、実にヤバい瑞穂の国の未来に対する警鐘が、この書に響いている気がする。

 

 



コメント