スキップしてメイン コンテンツに移動

注目

祝🐍巳年 切り絵動画 ヤマタノオロチ  Happy New Year of Snake Recitation Film"Kojiki (Ancient Japanese Legends),Yamatano-orochi-The Eight-Headed Serpent"" 

  昨年末、突然、腰痛に見舞われた。慣れぬ庭作業で歩行困難に。起床時などは着替えさえ出来なかった。それが始まったのが、ちょうどこの朗読動画に着手した頃である。 「蛇(オロチ)が降りてきた!」  これは退治せねば、と、三週間の格闘と度重なる「書き出し失敗」の末、完成したのが正月二日だった。お陰で、現在はなんとか歩けるまでに痛みは緩和している。悠久の魂魄が息づく神話と対峙するのは容易でない。恐るべし「言霊」である。 At the end of last year, I was suddenly struck by lower back pain. Unfamiliar garden work left me unable to walk. At times, like when getting up in the morning, I couldn’t even get dressed. This all began right around the time I started working on this reading video. “The serpent (Orochi) has descended!” I thought, I must vanquish it. After three weeks of struggle and countless "export failures," I finally completed it on January 2nd. Thanks to that, the pain has now eased to the point where I can walk somehow. Facing myths where eternal spirits reside is no easy task. The power of "kotodama" (the spirit of words) is truly fearsome. 太鼓朗読 古事記「八俣の大蛇」 Taiko Recitation: Kojiki "Yamata no Orochi–The 8-Headed Serpent" JPN Read/ENG Subs

【種田山頭火・生誕142周年。「銃後」を朗読映像に。Free-Verse Haiku, Taneda Santoka’s 142nd Birthday: “On the Homefront” in a Haiku Film】

  本日・12月3日は、自由律俳句の俳人・種田山頭火の生誕、142周年。(1882年・明治15年 12月3日 - 1940年・昭和15年 10月11日)山頭火といえば、放浪の人生とともに、その句行も奔放で、道行く山々と貧乏振りをひたすら自虐的に詠むボエミアンとばかり思っていたが、最近知った「銃後」に、少なからず驚いた。この世に息づく限り、どんなに孤高を気取ったところで、押し寄せる波を逃れることなど出来ない。「銃後」の頃は、昭和10年代、日本が大陸に進出した時代だった。そして、来年は戦後80年。皮肉にも、ますます「あの頃」を想起さす世界である。


      Today, December 3rd, marks the 142nd birthday of Taneda Santoka (Dec 3,1882-Oct 11, 1940), a poet of free-verse haiku. When I thought of Santoka, I used to associate him with a wandering lifestyle and unrestrained poetry—poems that self-deprecatingly depicted the mountains along his travels and his destitution, casting him as a kind of bohemian. However, I was quite surprised when I recently discovered his work On the Homefront (「銃後 ~Jūgo」).

     No matter how much one tries to walk their own solitary path, it is impossible to escape the waves that come crashing in as long as one breathes in this world. The era of On the Homefront was the late 1930s and early 1940s, a time when Japan was expanding onto the Asian continent. Next year will mark 80 years since the end of World War II, and ironically, the current global climate seems increasingly reminiscent of "those days."


【追記】

「銃後」の句の中で、山頭火は「汗」とたびたび書いている。言わずもがなだが、これは「涙」に違いなく、もし、そう書くと、戦時下では「悲哀をそそるもの」として断罪されたからだろう。もしくは、詩的表現として「汗」としたか。日本男児としての体裁か。いずれにしろ、いや、むしろ、「汗」だからこそ、かえって「悲哀」を感じずにはいられない句群である。

【Note】

 In "On the Homefront," Santōka Taneda repeatedly uses the word "sweat." Needless to say, this is unmistakably a stand-in for "tears." If he had written "tears" explicitly, it might have been condemned under wartime censorship as something "inciting sorrow." Or perhaps he chose "sweat" as a poetic expression, or as a way to maintain the dignity expected of a Japanese man at the time. In any case—or perhaps precisely because it is rendered as "sweat"—the verses evoke an even deeper sense of sorrow that cannot be overlooked.













コメント