スキップしてメイン コンテンツに移動

注目

【知恵こそ武器】ロック歌舞伎「勧進帳」  Wisdom Is the True Weapon — Rock Kabuki “Kanjinchō”

  かつて、戦争資料館の館長から聞いたエピソード。招集された市民が軍服を手渡され、着てみると小さく、交換を申し出ると「お前が軍服に合わせろ!」と怒鳴られたそうだ。  役所、役人というのはそういうものだろう。「勧進帳」(能「安宅」)は、そんな「人を肩に嵌めようとする権力」の計略を知恵で乗り切ろうとする痛快劇である。しかし、その機転と裁量は、ただ一日ぼうっと過ごして育まれるものではなかろう。権力の前で怯え、平伏し、従ってしまうのが常。だからこそ、弁慶のような智勇を兼ね備えた人物に、時代を超えた憧れを抱くのかも知れない。現代で言えば、大谷翔平だろうか。。。   「弁天小僧 菊之助」  に続くロック歌舞伎の第二弾。「大恩教主の秋の月」の季節ではないが、選挙が近いともあって、制作した「勧進帳」のように、投票用紙に自分の意見を書けば無効になる。「指定の名を」というのが権力側の意向。そこに民意が反映されるのか、、、いつもの疑問である。  Once, I heard an episode from the director of a war museum. Citizens who had been drafted were handed military uniforms. When one man tried his on, it was too small. He asked for a different size—and was shouted at: “Adjust yourself to the uniform!”  That, in essence, is how bureaucracies and officials tend to work.  Kanjinchō (from the Noh play Ataka ) is a rousing tale about overcoming exactly this kind of power—power that tries to force people to fit its mold—through wit and ingenuity. But such presence of mind and judgment are not cultivated by drifting through one’...

【種田山頭火・生誕142周年。「銃後」を朗読映像に。Free-Verse Haiku, Taneda Santoka’s 142nd Birthday: “On the Homefront” in a Haiku Film】

  本日・12月3日は、自由律俳句の俳人・種田山頭火の生誕、142周年。(1882年・明治15年 12月3日 - 1940年・昭和15年 10月11日)山頭火といえば、放浪の人生とともに、その句行も奔放で、道行く山々と貧乏振りをひたすら自虐的に詠むボエミアンとばかり思っていたが、最近知った「銃後」に、少なからず驚いた。この世に息づく限り、どんなに孤高を気取ったところで、押し寄せる波を逃れることなど出来ない。「銃後」の頃は、昭和10年代、日本が大陸に進出した時代だった。そして、来年は戦後80年。皮肉にも、ますます「あの頃」を想起さす世界である。


      Today, December 3rd, marks the 142nd birthday of Taneda Santoka (Dec 3,1882-Oct 11, 1940), a poet of free-verse haiku. When I thought of Santoka, I used to associate him with a wandering lifestyle and unrestrained poetry—poems that self-deprecatingly depicted the mountains along his travels and his destitution, casting him as a kind of bohemian. However, I was quite surprised when I recently discovered his work On the Homefront (「銃後 ~Jūgo」).

     No matter how much one tries to walk their own solitary path, it is impossible to escape the waves that come crashing in as long as one breathes in this world. The era of On the Homefront was the late 1930s and early 1940s, a time when Japan was expanding onto the Asian continent. Next year will mark 80 years since the end of World War II, and ironically, the current global climate seems increasingly reminiscent of "those days."


【追記】

「銃後」の句の中で、山頭火は「汗」とたびたび書いている。言わずもがなだが、これは「涙」に違いなく、もし、そう書くと、戦時下では「悲哀をそそるもの」として断罪されたからだろう。もしくは、詩的表現として「汗」としたか。日本男児としての体裁か。いずれにしろ、いや、むしろ、「汗」だからこそ、かえって「悲哀」を感じずにはいられない句群である。

【Note】

 In "On the Homefront," Santōka Taneda repeatedly uses the word "sweat." Needless to say, this is unmistakably a stand-in for "tears." If he had written "tears" explicitly, it might have been condemned under wartime censorship as something "inciting sorrow." Or perhaps he chose "sweat" as a poetic expression, or as a way to maintain the dignity expected of a Japanese man at the time. In any case—or perhaps precisely because it is rendered as "sweat"—the verses evoke an even deeper sense of sorrow that cannot be overlooked.













コメント