スキップしてメイン コンテンツに移動

注目

【12月8日に寄せて その2】中原中也「サーカス」(昭和九年) ー茶色い戦争ありました。。。 [On December 8th—Pearl Harbor Day] Nakahara Chūya’s Circus (1934): “There Was a Brown War…”

  「ゆあーん、ゆよーん」  天才詩人の残した不朽のオノマトペである。しかし、その何とも童話チックな響きとは裏腹に、その詩「サーカス」は、「戦争」というものの本質−−冷酷さ、嘘くささ、滑稽さ等々−−が、小学生でも分かる言葉で綴られている。「サーカス」は、それに踊らされている大衆なのか、当局なのか。。。この詩を収めた詩集『山羊の歌』は昭和九年が発刊年。青空文庫によると、12月10日というから、ほぼ91年前の冬だ。今の世界はどうなのか。暗い気持ちと向き合いつつ動画を作った。 “Yuaaan, yuyooon.” This is the immortal onomatopoeia left to us by a genius poet. For all its fairy-tale charm, the poem Circus in which it appears speaks of the essence of war—its cold cruelty, its falseness, its absurdity—in words that even a child could understand. Is Circus about the masses being made to dance, or about the authorities who pull the strings…? The collection that contains this poem, Goat Songs, was published in 1934. According to Aozora Bunko, the date was December 10th—so it was the winter almost ninety-one years ago. And what about the world now? I made this video while facing that darkness within myself.

【台風も過ぎてZebraも一休み】Lyric Video "Arbiter might flee." Nuyorican Poets Cafe Online Open Mic No.22

 


Zebra Poetry Film Festivalの入選通知から一夜明けた本日。

Nuyorican Thursday Night Open Micで朗読。

MCのBrujaに代わってAdvocate。

早朝に彼から珍しくお祝いのメッセージをもらっていたので

そのお礼を朗読の前に伝える。

(20番目だった)


タイトルは

「Arbiter might flee.」

新聞でナチスの強制収容所生還者のインタビューを読み

そこから想を得た。

現在のコロナ禍で平然と戒めを破るお偉がたへのプロテストだ、と

Advoに前置きして朗読。

この数日の寝不足も忘れて必死のパフォーマンス。

何とか切り抜け、拍手を頂いた。

ただ、ポールを始めとする古参がこぞって不在なのが寂しかった。。。


しかし、Nuyoの詩友は有難い。

多くのメッセージを頂き、

今日はRozからインスタでシェアーしてくれた。

つぶらな瞳が可憐なNuyorican❣️

有難いことだ。

遠来のHenglish Manにここまで温かい言葉をかけてくれる。。。

いや。もはや「Henglish」などと甘えている場合ではない。

Zebraの入選がそれを許さない。

(早くも海外からのフィルム関係者が英文メッセージを寄せてきているのだ!)


メッセージはNuyoだけではない。

スラムで知り得た国内の詩友たちも

Twitterでシェアしてくれている。

「指スルー」などと愚痴ってはいけないのだ!



ともあれ、新作も披露したことだし、

この心身のほとぼりを冷まそう。





【台風も過ぎてZebraは一休み】


コメント